2013
May
13
09:05
von Bender Jennifer
Die ältesten Schriftzeugnisse sind ungefähr 5000 Jahre alt. Bis zu diesem Zeitpunkt lässt sich demnach die Sprachentwicklung zurückverfolgen. Forscher gehen jedoch heute davon aus, dass es eine europäische Ursprache gibt, aus der sich in den letzten 15000 Jahren die verschiedenen Sprachen herausgebildet haben.
Weiterlesen … Das Erbgut einer Sprache
2013
May
07
10:05
von Bender Jennifer
Wer hat sich nicht schon einmal die Frage gestellt, warum ausgerechnet ein Hase an Ostern die bunten Eier versteckt? Ist das Langohr einfach ein Fruchtbarkeits- und Auferstehungssymbol? Eine mögliche Antwort soll ausgerechnet in einem Übersetzungsfehler liegen.
Weiterlesen … Der Osterhase - ein Übersetzungsfehler?
2013
Apr
18
10:04
von Bender Jennifer
Das World Wide Web hält für Sprachwissenschaftler, Übersetzer und Dolmetscher eine Reihe interessanter Inhalte bereit.
Weiterlesen … Ein kleiner Internetguide
2013
Apr
08
13:04
von Bender Jennifer
Bei seinem ersten Dolmetscheinsatz für Erich Honecker im Jahr 1950 war Wolfgang Ghantus noch Student. Dieser Auftrag, den er erfolgreich absolvierte, ebnete ihm den Weg für eine große Dolmetscherkarriere, die sich zunächst auf die Führungsriege der DDR konzentrierte. Neben Honecker arbeitete er u. a. für Walter Ulbricht und Werner Lamberz. Dabei war es ihm immer wichtig, seine Freiheit zu bewahren und Freiberufler zu bleiben, obwohl ihn seine Auftraggeber lieber im Staatsdienst der DDR gesehen hätten.
Weiterlesen … Ein Diener vieler Herren
2013
Mar
27
13:03
von Bender Jennifer
Es ist mal wieder soweit: Seit Anfang März wird weltweit unter Hochdruck an den Übersetzungen des neuen Dan Brown-Romans „Inferno“ gearbeitet. Das Ganze passiert natürlich unter streng bewachten Bedingungen. Schließlich soll vor dem Erscheinungstermin am 14. Mai nichts über den Inhalt des Buches preisgegeben werden. Weder Arbeitsort noch eingeweihte Personen werden genannt. Die beauftragten Übersetzer haben an ihrem Arbeitsplatz keine Möglichkeiten, ihre Arbeit extern zu speichern oder etwas zu versenden.
Weiterlesen … Turboübersetzung und Marketingstrategien
2013
Mar
21
17:03
von Bender Jennifer
Stellt man Überlegungen darüber an, wie (und ob) ein Witz oder eine witzige Situation übersetzt oder gedolmetscht werden kann, muss man zunächst ein paar Grundbegriffe definieren.
Weiterlesen … Was für ein Spaß
2013
Mar
11
16:03
von Bender Jennifer
Nach 13 Jahren Schwobeländle verschlug es meine Familie und mich ins Saarland, von dem ich bis dato nicht viel wusste. Auf meine Frage „Wie reden die Saarländer eigentlich?“ erntete ich nur ratloses Schulterzucken oder die Gegenfrage „Kennst du nicht Heinz Becker?“. Da mir besagter Herr unbekannt war, ließ ich mich völlig unwissend auf das Abenteuer ein.
Weiterlesen … Das schöne Saarland
2013
Feb
25
14:02
von Bender Jennifer
Soziale Medien wie Facebook, Xing oder LinkedIn sind aus unserer Gesellschaft nicht mehr wegzudenken. Wer sie gezielt für sich einsetzt, kann davon in vielerlei Hinsicht profitieren.
Weiterlesen … Soziale Netzwerke - Chancen und Risiken
2013
Feb
20
10:02
von Bender Jennifer
Die Übersetzung von Werbetexten ist sehr komplex und erfordert gleichermaßen umfangreiche Kenntnisse der Ziel- und Ausgangskulturen, Wissen darum, wie Werbesprache (in unterschiedlichen Ländern) funktioniert sowie ein hohes Maß an Kreativität. Ein kurzer Exkurs in dieses Themengebiet soll veranschaulichen, welche Überlegungen beim Übersetzen von Werbung mit einfließen und wie groß der Arbeitsaufwand tatsächlich ist.
Weiterlesen … Übersetzende Werbetexter