2012
Feb
22
09:02
von Bender Jennifer
Die Frage, die sich ein Kinderbuchautor stellen muss ist, ob die Kinder mit den Regeln und Normen vertraut sind, die absichtlich gebrochen werden, um Komik zu erzeugen (vgl. Fischer, 2006:204). „Unbestritten ist [jedoch], dass Kinder Spaß am Spiel mit der Sprache haben, sich gerne neue Wörter ausdenken und sich zu ihnen (noch) unbekannten Wörtern ihre eigenen Gedanken machen“ (Fischer, 2006:205).
Weiterlesen … Humor, Komik und Ironie in der Kinder- und Jugendliteratur
2012
Feb
16
18:02
von Bender Jennifer
Siri
Jeder hat es, jeder will es, jeder braucht es – vom Manager bis zum Zehntklässler sieht man fast niemanden mehr mit einem gewöhnlichen Handy telefonieren. Jetzt muss es schon ein Smartphone sein. Nach Zeitunglesen, Musik hören und Kalenderaktualisierung ist der neueste Clou die Spracherkennung.
Weiterlesen … Siri - schlagfertig und auf Zack
2012
Feb
08
15:02
von Bender Jennifer
Die Meinungen über die sprachlichen Unterschiede zwischen Kinder- und Erwachsenenliteratur sind sehr unterschiedlich. Im Allgemeinen gilt jedoch, dass die Kinder- und Jugendliteratur (KJL) „sich einer einfacheren, dem intellektuellen Entwicklungsstand der Kinder angepassten Sprache“ bediene (Fischer, 2006:60).
Weiterlesen … Unterschiede zwischen Kinder- und Erwachsenenliteratur
2012
Jan
30
16:01
von Bender Jennifer
Wenn wir heute in E-Mail- oder SMS-Nachrichten auf den Wortstamm reduzierte Verben verwenden, um unseren aktuellen Gemütszustand zu unterstreichen, haben wir das nur einer Person zu verdanken: Erika Fuchs (1906-2005) übersetzte mehr als fünf Jahrzehnte lang die legendären „Micky Maus“-Hefte und „Lustigen Taschenbücher“ – und prägte Begriffe wie „seufz“, „ächz“ oder „grübel“.
Weiterlesen … Die deutsche Micky Maus
2012
Jan
26
14:01
von Bender Jennifer
Überall hört man heutzutage Beschwerden über die unaufhaltsame Verbreitung von Anglizismen und Amerikanismen in der deutschen Sprache, sprich englische und/oder amerikanische Wörter, Formulierungen und Satzkonstruktionen, die im Deutschen Einzug gefunden haben. Während dabei einige von ihnen bereits so stark in der deutschen Sprache verankert sind, dass sie kaum noch wegzudenken sind (Fallen Ihnen auf Anhieb deutsche Entsprechungen für Pullover, T-shirt oder Sweatshirt ein?), fallen aktuellere Modewörter, wie Burnout oder Blackout, schon eher ins Auge. Soll man diesen Sprachwandel nun hinnehmen und akzeptieren oder, wie die Franzosen, Spanier oder Italiener, gezielt dagegen angehen?
Weiterlesen … Essen nach Ermessen
2012
Jan
23
08:01
von Bender Jennifer
Die Zulassung zu einem Übersetzerstudium an deutschen Universitäten ist mit einer guten Abiturnote verbunden. Der Numerus Clausus steht dabei allerdings nicht fest, wie bei vielen anderen Studiengängen, sondern ergibt sich aus der Bewerberanzahl. Für ein Studium an einer Fachhochschule genügt das Fachabitur, jedoch meist ebenfalls mit guter Note. Hat man einen Studienplatz ergattert, absolviert man heutzutage zunächst einen Bachelorstudiengang und darf sich nach Abschluss „Übersetzer Bachelor (B.A.)“ nennen. Anschließend können die Studenten noch ein Masterstudium anhängen, womit sie sich zum „Übersetzer Master (M.A.)“ qualifizieren und ihre Berufschancen verbessern. Vor wenigen Jahren löste dieses System den alten Diplomstudiengang ab.
Weiterlesen … Alternativen zum Übersetzerstudium
2012
Jan
16
11:01
von Bender Jennifer
Jedes Jahr (einmalig 1972 und regelmäßig seit 1978) wird von der Gesellschaft für deutsche Sprache das „Wort des Jahres“ gekürt. Dabei geht es um Wörter oder Ausdrücke, die im betroffenen Jahr besonders häufig in öffentlichen Diskussionen verwendet wurden, bzw. wichtige politische Themen betreffen, die durch die Medien gingen.
Weiterlesen … Stresstest, Arabellion und Merkozy
2012
Jan
09
09:01
von Bender Jennifer
Kennen Sie jemanden, der schon mal geguttenbergt hat – oder haben sie es während Ihrer Schul- oder Studienzeit womöglich selbst getan? Eigentlich schade um Guttenberg – der hatte echt Swag und war voll laser. Sie verstehen nur noch Bahnhof? Oder sind Sie vielleicht ein Berufsjugendlicher?
Weiterlesen … Heute schon geguttenbergt?
2011
Dec
20
15:12
von Bender Jennifer
Immer wieder treffe ich auf Leute, die mich fragen, wozu Filme und Serien überhaupt übersetzt und synchronisiert werden. Schließlich geht es in anderen Ländern ja auch ohne. Viele fühlen sich sogar „bekehrt“, wenn sie während ihres Auslandssemesters (zum ersten Mal) in Berührung mit Originalversionen kommen und hinterher „nie wieder“ synchronisierte Filme ansehen möchten.
Weiterlesen … Filmsynchronisierung ja oder nein?
2011
Dec
13
09:12
von Bender Jennifer
Zu dem Dilemma vieler Literaturübersetzer, dass eine gute Übersetzung selten Lobpreisungen erfährt, dafür eine schlechte gerne in den Medien ausgeschlachtet werden, haben sich die Übersetzer Peter Friedrich, Susanna Mende, Jürgen Bürger und Pieke Biermann Gedanken gemacht. Kommt ein (übersetzter) Roman sehr gut an, wird gerne über den schönen Stil und die kreativen Formulierungen des Autors / der Autorin gesprochen, der Übersetzer findet dabei jedoch selten Erwähnung. Im Gegensatz dazu bilden sich bei sehr bekannten Büchern mitunter ganze Internetforen und –seiten, in denen die Übersetzungsfehler aufgelistet, kategorisiert und bewertet werden.
Weiterlesen … Literaturübersetzer - verkannt und unsichtbar?