2011
Sep
12
07:09
von Bender Jennifer
Die erste Frage in diesem Zusammenhang lautet, ob unter Übersetzungseinheit der ganze Text oder einzelne Textsegmente, d. h. Wörter, Syntagmen oder Sätze, verstanden wird. Christiane Nord schreibt hierzu, dass der Text zwar die Einheit darstellt, da er vom Leser als Ganzes angesehen wird, aber dass während des Übersetzungsprozesses eher bestimmte Textsegmente einheitlich übersetzt werden.
Weiterlesen … Die Übersetzungseinheit
2011
Aug
30
20:08
von Bender Jennifer
Martin Fischer beschreibt das Übersetzen als eine Handlung mit mindestens zwei Beteiligten – dem Ausgangstextautor sowie dem Übersetzer. Hinzu kommen normalerweise noch ein oder mehrere Auftraggeber und die Zielsprachenleser. Außerdem sind die Faktoren zu erwähnen, die auf den Übersetzungsvorgang wirken, wie z. B. gesellschaftliche und sprachliche Konventionen, kulturelle Zwänge, die unterschiedlichen Erwartungen aller Beteiligten sowie auch Zeit und Geld (vgl. Fischer, 2006:116).
Weiterlesen … Der Übersetzungsprozess
2011
May
09
09:05
von Bender Jennifer
Radegundis Stolze schreibt, dass der Schriftsteller oder Dichter in seinem literarischen Werk seine subjektive Weltsicht darstellt, die durch seine Kultur geprägt ist (vgl. Stolze, 1992:219). „Er vermittelt dem Leser neue Einsichten über die reale Welt und die menschliche Existenzerfahrung“ (Stolze, 1992:219 f.).
Weiterlesen … Literatur und literarisches Übersetzen
2011
May
06
09:05
von Bender Jennifer
Es ist schwierig, eine allgemein gültige Definition für die Übersetzung aller Arten von Texten zu finden. Viele Sprach- und Übersetzungswissenschaftler haben sich über dieses Problem Gedanken gemacht und Übersetzungstheorien aufgestellt. Eine der bekanntesten ist die Skopostheorie.
Weiterlesen … Die Skopostheorie