...
Preiskalkulator
   
   
 
   
   

Vertrauen, Zuverlässigkeit und Qualität sind bei Leginda oberstes Gebot.

Übersetzungen sind Vertrauenssache. Ihr Vertrauen zu gewinnen und dieses auch langfristig zu halten, ist für uns oberste Maxime. Dies funktioniert nur über Zuverlässigkeit und ständige Einhaltung und Überprüfung höchster Qualitätsansprüche. Daher haben wir vielfältige Mechanismen entwickelt, die Ihnen hochqualifizierte, professionelle Übersetzungen Ihrer Texte und Dokumente garantieren. Diese fließen in unser gesamtes Qualitätsmanagement ein, und umfassen das Ressourcen- und Projektmanagement, die technische Kompetenz und die Qualitätskontrolle.

Übersetzungen nach DIN

Eigentlich sollte die Erbringung fachlich und sprachlich korrekter Übersetzungen eine Selbstverständlichkeit sein. Aber wie können wir Sie von der Qualität unserer Übersetzungen, die Sie im Einzelnen nicht nachprüfen können, und bevor Sie die ersten Erfahrungen mit uns machen, überzeugen?

Eine Möglichkeit hierzu bietet uns die Einhaltung international anerkannter Standards:
Wir erbringen daher unsere Übersetzungdienstleistungen gemäß DIN EN 15038. Dies belegen wir durch unsere Registrierung bei DIN CERTCO unter der Reg.-Nr. 7U296.

Die Norm erstreckt sich auf:

  • die technischen und personellen Ressourcen,
  • das Qualitäts- und Projektmanagement,
  • die vertraglichen Rahmenbedingungen und
  • die strukturierten und genormten Arbeitsprozesse.

Auf die Einhaltung, der von dieser Norm vorgegebenen Richtlinien, können Sie sich bei uns verlassen!

Das Ziellandprinzip.

Dank der Einhaltung dieses Prinzips können wir eine bessere Qualität unserer Übersetzungen gewährleisten. Es besagt, dass unsere Übersetzer in der Regel in dem Land leben, in dessen Sprache sie übersetzen. Dieses Qualitätskriterium sorgt dafür, dass die angewandten Sprachkenntnisse auf dem neuesten Stand sind. Sämtliche notwendigen, kulturellen, sprachlichen und politischen Kenntnisse für die Anfertigung einer aktuellen Übersetzung fließen daher mit ein.

Das Muttersprachenprinzip.

Um eine hohe Qualität unserer Übersetzungen zu erreichen, wenden wir weitestmöglich das Muttersprachenprinzip an. Es besagt, dass nur Muttersprachler (Native Speaker) qualitativ hochwertige Übersetzungen im Hinblick auf die sprachlichen, fachlichen und kulturellen Anforderungen anfertigen können. Der Übersetzungsservice der EU wendet dieses Prinzip ebenfalls an. Zwar ist eine eindeutige Definition des Begriffs "Muttersprachler" umstritten und die Anwendung dieses Prinzips kein Garant für gute Übersetzungen, aber die Erfahrungen zeigen, dass es eine nachvollziehbare Beziehung zwischen der Anwendung dieses Prinzips und der Anfertigung qualitativ hochwertiger Übersetzungen gibt.

Ressourcenmanagement.

Unser Service umfasst nicht einfach nur die Erledigung von Übersetzungen. Um unserem Qualitätsanspruch gerecht zu werden, müssen wir über die entsprechenden Ressourcen verfügen. Hierzu zählen hauptsächlich die geeigneten Übersetzer und die Auswahl der Übersetzungshilfsmittel, wie Terminologien, Dokumentationen etc. Wenn Sie bei uns bestellen, nehmen wir Ihnen diesen schwierigen Part ab. Und dieser Service ist bereits im Gesamtpreis enthalten!

Projektmanagement.

Unser Projektmanagement umfasst die Anwendung strukturierter und dadurch jederzeit nachvollziehbarer Abläufe (Workflow), die durch unsere Plattform vorgegeben werden. Des Weiteren betrifft es die Auswahl des für Ihren Text geeigneten Übersetzers sowie die geordnete Zusammenarbeit aller an der Auftragsabwicklung Beteiligten.

Technische Kompetenz.

Damit unser System immer einwandfrei funktioniert und 24 Stunden, 7 Tage pro Woche für Sie verfügbar ist, verfügen wir über eine technische Abteilung, die für die ständige Betriebsbereitschaft der Plattform sorgt. Diese sorgt auch für die Sicherheit Ihrer Daten. All das erfolgt nach jederzeit nachvollziehbaren Abläufen auf Grundlage der aktuellsten Qualitätsstandards.