Kleinunternehmer-Regelung ja oder nein?

Wer sich als Übersetzer und/oder Dolmetscher selbstständig machen möchte, ist dazu verpflichtet, den „Fragebogen zur steuerlichen Erfassung“ auszufüllen und beim Finanzamt abzugeben. Darin müssen Sie sich – unter Punkt 7 – entscheiden, ob Sie die Kleinunternehmer-Regelung in Anspruch nehmen oder darauf verzichten. Ersteres ist nur möglich, wenn der gesamte Umsatz im Jahr der Gründung voraussichtlich […]

Dolmetscher in der Psychotherapie

Ein Einsatzgebiet für Dolmetscher, das besonders viel Einfühlungsvermögen voraussetzt ist die Psychotherapie von Migranten, die über keine oder nur geringe Kenntnisse der Landessprache verfügen. Eine große Schwierigkeit liegt darin, das Vertrauen des Patienten zu gewinnen. Flüchtlingen, die Angst vor Verfolgungen haben, fällt es bspw. mitunter schwer, neben ihrem Therapeuten noch einer zweiten Person zu vertrauen, […]

Der Beruf des Gebärdensprachdolmetschers

Die Bilder der Rede Obamas anlässlich der Trauerfeier für Nelson Mandela gingen um die Welt. Seitdem ist der peinliche Auftritt des Gebärdensprachdolmetschers Thamsanqa Jantjie in aller Munde. Seine Gesten, die er immer wiederholte, hatten keinerlei Bedeutung. Seine Begründung dafür ist eine schizophrene Phase, die – [nbsp]womöglich ausgelöst durch die Aufregung – auf der Bühne plötzlich […]

Der Dank der deutschen Regierung

In dem Blog-Artikel „Sprachmittler in Afghanistan“ vom 23.10.2012 hatte ich bereits dargestellt, wie die Arbeit von Dolmetschern für die Bundeswehr während ihres Einsatzes in Afghanistan aussieht und warum sie so unentbehrlich ist. Nun ist genau das eingetreten, wovor diese Sprachmittler sich am meisten fürchten mussten – dass sie nach dem Abzug der Soldaten schutzlos den […]

Die Kunst der Übertitelung

Übertitel bei Opern-, Film- und Theateraufführungen werden zeitgleich zum gesprochenen oder gesungenen Text in einem Display oberhalb des Schauspiels eingeblendet. Wie bei Filmuntertiteln besteht eine besondere Herausforderung darin, die Übersetzung so anzupassen und ggf. zu kürzen, dass sie in 2 Zeilen à 40 Zeichen pro Übertitel passt, während keine wichtigen Informationen verloren gehen dürfen und […]

Der Musicalübersetzer

Es erstaunt immer wieder, welche Möglichkeiten der Beruf des Übersetzers bietet. Kevin Schroeder, Absolvent der „Stage School of Music, Dance and Drama“ in Hamburg, ist nicht nur Musicalautor und Liedtexter, sondern auch Übersetzer verschiedener Musicals. Nachdem eine kleine Auswahl an Übersetzern ihre Vorschläge eingereicht hatten, erhielten Schroeder sowie sein Kollege Heiko Wohlgemuth, Schauspieler und Autor, […]

Come in and find out

„Englisch kann heutzutage jeder. Das muss man doch nicht studieren.“ Wie oft wird man als Sprachwissenschaftler mit diesem Vorurteil konfrontiert? Schaut man sich Studien zum Thema Verständnis englischer Werbeslogans an, lässt sich dies jedoch schnell widerlegen. Eine der bekanntesten Fehlinterpretationen fand bei der Douglas-Werbung „Come in and find out“ statt, die von vielen deutschen Verbrauchern […]

Ansehen des Übersetzerberufs

Beim Stöbern im Übersetzerportal uepo.de stieß ich auf die Schilderung eines Diplomübersetzers, die meines Erachtens die aktuelle Situation auf dem Übersetzungsmarkt gut beschreibt. Er arbeitet in einem Unternehmen, das ein Nischenprodukt anbietet und früher eine eigene kleine aber feine Übersetzungsabteilung hatte. Als deren Mitarbeiter nach und nach in Rente gingen, wurden die frei gewordenen Stellen […]

Comicübersetzer – ein erstrebenswerter Beruf?

Eine besonders herausfordernde, aber auch abwechslungsreiche und interessante Aufgabe bietet die Übersetzung von Comics. Schließlich muss der Übersetzer bei dieser Literaturgattung nicht nur sprachliche und kulturelle Aspekte mit in seine Überlegungen einbeziehen, sondern sich auch dem Platzproblem stellen: Passt die gelungene Übersetzung überhaupt in die vorgegebene Sprechblase? Abkürzungen – möglicherweise noch mit zusätzlichen Erläuterungen in […]