Untertitelung

Sie möchten Ihre Filme und Videos internationalisieren und mit Untertiteln versehen?

Die Untertitelung ist ein Prozess, bei dem schriftliche Texte in Form von Untertiteln synchron zu audiovisuellem Material wie Filmen, Serien, Videos oder Präsentationen eingefügt werden. Die Untertitel dienen dazu, den Inhalt des Audiomaterials in einer anderen Sprache zu übersetzen oder in derselben Sprache für Personen mit Hörbeeinträchtigung zugänglich zu machen. Hier ist der Prozess der Untertitelung in Verbindung mit einer Übersetzung und einige Anwendungsbeispiele:

  1. Transkription: Zunächst wird das gesprochene oder auditive Material transkribiert, d.h., der gesamte Dialog und relevante Audioelemente werden in Textform umgewandelt. Dies dient als Grundlage für die Untertitelung.
  2. Übersetzung: Nach der Transkription wird der Text in die Zielsprache übersetzt. Hierbei ist es wichtig, die Länge und Lesbarkeit der Untertitel zu berücksichtigen, um sicherzustellen, dass sie innerhalb der Zeitbegrenzung angezeigt werden können.
  3. Synchronisation: Die übersetzten Untertitel werden zeitlich mit dem audiovisuellen Material synchronisiert, um sicherzustellen, dass sie im richtigen Moment angezeigt werden. Hierbei müssen die Anzeigedauer und die Lesbarkeit der Untertitel berücksichtigt werden.
  4. Formatierung: Die Untertitel werden in einem spezifischen Format gespeichert, das von der jeweiligen Plattform oder dem Wiedergabegerät unterstützt wird. Dabei werden Informationen wie Start- und Endzeitpunkte, Stil und Positionierung der Untertitel festgelegt.

Anwendungsbeispiele für die Untertitelung mit Übersetzung:

  • Übersetzung von Filmen, Serien oder Videos in andere Sprachen, um sie einem internationalen Publikum zugänglich zu machen.
  • Erstellung von Untertiteln für Webinare, Präsentationen oder Schulungsvideos, um den Inhalt für Zuschauer mit unterschiedlichen Sprachkenntnissen verständlich zu machen.
  • Untertitelung von Dokumentationen oder journalistischen Inhalten, um sie einem breiteren Publikum zugänglich zu machen.
  • Bereitstellung von barrierefreien Untertiteln für Hörgeschädigte, um ihnen den Zugang zu audiovisuellem Material zu ermöglichen.

Die Untertitelung in Verbindung mit einer Übersetzung gewährleistet eine bessere Verständlichkeit und Inklusivität von audiovisuellem Material, indem sie sprachliche Barrieren überwindet und eine breitere Zielgruppe anspricht.

Wir liefern hochwertige und passgenaue Untertitel in mehr als 40 Sprachen für Filme und Firmenvideos.

Unser weltweites Netzwerk von Fachübersetzern ermöglicht diesen Service in hochwertiger Qualität und gebündelter Form, damit Sie ein harmonisches und in sich stimmiges Endergebnis erhalten und es nur mit einem Ansprechpartner zu tun haben müssen.

Untertitelung

Nicht nur Bedienungsanleitungen, Bücher und Korrespondenzen werden in viele Sprachen übersetzt, sondern auch Kino- und Fernsehfilme, DVDs und Videos. Dies erfordert besondere sprachliche Kompetenzen, denn es geht nicht um das geschriebene, sondern um das gesprochene Wort. Gleichzeitig gibt ein Film sehr konkrete Zeitvorgaben für die Untertitel oder die Übersetzung. So ist zum Beispiel die Länge eines Dialogs vorgegeben und darf in der Übersetzung nicht verändert werden.

Was wird von einer guten Filmübersetzung erwartet?

Vor allem möchten Zuschauer gern den Text des Films verstehen. Ist die Übersetzung gesprochen, so sollte die Aussprache und die Wortwahl verständlich sein. Viele Zuschauer stört es auch, wenn die Mundbewegungen nicht zur gesprochenen Sprache passen. Besonders irritierend sind Mundbewegungen ohne dass etwas zu hören ist. Also muss der übersetzte Text in der Länge möglichst genau dem Ursprungstext entsprechen. Je weniger eine Übersetzung auffällt, desto besser ist sie gelungen. Im Idealfall hat der Zuschauer das Gefühl, gar keine Übersetzung sondern einen Originalfilm zu sehen.

Bei einem untertitelten Film liegt die Schwierigkeit darin, dass die meisten Menschen langsamer lesen als hören. Deswegen müssen Dialoge eines Films oft gekürzt werden. Trotzdem dürfen wichtige Details und Informationen, wie zum Beispiel sprachliche Unterschiede einzelner Protagonisten oder ihr spezieller Humor, nicht verloren gehen. Das erfordert sehr viel Sprachgefühl vom Übersetzer.

So setzen wir Ihre Aufträge um

Wir bieten Ihnen die Übersetzung oder Untertitelung Ihrer Filme in mehr als 40 Sprachen an. Damit Sie mit unseren Arbeitsergebnissen wirklich zufrieden sein können, arbeiten wir nur mit Native-Speakern (Muttersprachlern) und Übersetzern, die im Land Ihrer Zielsprache wohnen. So stellen wir sicher, dass die gesprochene oder geschriebene Sprache korrekt ist und der Situation angepasst.

Zuerst wird der gesamte Text Ihres Films vom Original in die Zielsprache übersetzt. Diese Aufgabe übernimmt ein Übersetzer, der diese Sprache täglich spricht. Er kennt sich also auch mit der schwierigen Übersetzung von umgangssprachlichen Ausdrücken oder regionaltypischen Redewendungen aus. Schließlich soll der Charakter des Films ja erhalten bleiben. Danach erfolgt die Einarbeitung in Ihr Video. Falls dies erforderlich ist, wird dabei die Textlänge möglichst exakt, aber mit viel Fingerspitzen – beziehungsweise Sprachgefühl, an den Ursprungstext angepasst. Natürlich übernehmen wir auch diese Aufgabe für Sie. Unser Ziel ist es, Ihnen einen perfekt untertitelten Film auszuliefern, der Sie und die Zuschauer Ihres Films begeistern wird.