Jetzt Übersetzungspreis berechnen lassen und online bestellen

Lassen Sie sich schnell und unkompliziert ein persönliches Angebot erstellen

Ihre Sprachkombination?

von
nach

Um welchen Text geht es?

Text eingeben
Datei hochladen

Ihr persönliches Angebot

0,00 € zzgl. 19% MwSt.

Der genannte Preis berücksichtigt noch keine Rabatte für Wiederholungen oder Matches, die sich aus einer etwaigen Kundenterminologie ergeben können. Um von den Rabatten zu profitieren und einen Liefertermin auszuwählen, registrieren Sie sich einfach schnell und kostenlos hier.

MEDIZIN & PHARMAZIE

Medizinische Übersetzungen aller Art

Übersetzungen aus den Fachbereichen Medizin und Pharmazie stellen aufgrund ihrer spezifischen Anforderungen und sensiblen Inhalte besondere Anforderungen an Übersetzer. Hier sind die besonderen Anforderungen, der Prozessablauf nach DIN EN ISO 17100 und beispielhafte Anwendungsfälle:

Besondere Anforderungen an Übersetzungen aus den Fachbereichen Medizin & Pharmazie:

  1. Fachwissen: Übersetzungen in den Fachbereichen Medizin und Pharmazie erfordern ein fundiertes Fachwissen. Der Übersetzer muss über Kenntnisse in Medizin, Pharmazie, Biologie und verwandten Fachgebieten verfügen, um medizinische Terminologie, Fachbegriffe, Arzneimittelinformationen und komplexe medizinische Inhalte korrekt zu verstehen und zu übersetzen.
  2. Genauigkeit und Präzision: Übersetzungen in den Fachbereichen Medizin und Pharmazie müssen äußerst präzise, genau und konsistent sein, da selbst kleinste Fehler schwerwiegende Konsequenzen haben können. Die Richtigkeit der Übersetzung ist von entscheidender Bedeutung, um die Sicherheit und das Wohl der Patienten zu gewährleisten.
  3. Einhaltung von Vorschriften und Standards: Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen müssen die geltenden Vorschriften und Standards in den Zielländern berücksichtigen. Dies umfasst Richtlinien für Arzneimittelzulassung, klinische Studien, regulatorische Anforderungen und andere rechtliche Bestimmungen.

Prozessablauf nach DIN EN ISO 17100 für Übersetzungen aus den Fachbereichen Medizin & Pharmazie:

  1. Übersetzung: Der Prozess beginnt mit der Zuweisung eines qualifizierten Übersetzers mit Fachkenntnissen in den Bereichen Medizin und Pharmazie. Der Übersetzer übersetzt den Text in die Zielsprache unter Berücksichtigung der spezifischen Terminologie und Anforderungen.
  2. Korrekturlesen: Ein zweiter qualifizierter Linguist mit Fachwissen über medizinische und pharmazeutische Fachbegriffe überprüft die Übersetzung auf Richtigkeit, Präzision und Konsistenz. Etwaige Fehler oder Ungenauigkeiten werden korrigiert.
  3. Revision: Eine unabhängige Revision wird durchgeführt, um die Übersetzung hinsichtlich stilistischer Konsistenz, Lesbarkeit und sprachlicher Korrektheit zu überprüfen.
  4. Qualitätskontrolle: Ein erfahrener Projektleiter führt eine abschließende Qualitätskontrolle durch, um sicherzustellen, dass alle Anforderungen erfüllt sind und dass die Übersetzung den spezifischen Standards und Vorgaben entspricht.

Beispielhafte Anwendungsfälle für Übersetzungen aus den Fachbereichen Medizin & Pharmazie:

  • Übersetzung von medizinischen Fachartikeln und Forschungspapieren
  • Übersetzung von klinischen Studien und Protokollen
  • Übersetzung von Arzneimittelinformationen und Packungsbeilagen
  • Übersetzung von medizinischen Geräteanleitungen und Gebrauchsanweisungen
  • Übersetzung von Patientenakten und medizinischen Berichten
  • Übersetzung von medizinischen Präsentationen und Schulungsmaterialien

Der Prozessablauf nach DIN EN ISO 17100 stellt sicher, dass medizinische und pharmazeutische Übersetzungen von qualifizierten Fachübersetzern mit entsprechendem Fachwissen und Erfahrung durchgeführt werden. Dies trägt dazu bei, die Genauigkeit, Präzision und Konsistenz der Übersetzungen zu gewährleisten und somit die Sicherheit der Patienten und die Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen zu unterstützen.

Übersetzer für Medizin und Pharmazie

Wir verfügen über ein internationales Netzwerk von Linguisten: Diplomierte Übersetzer für Medizin und Pharmazie. Dabei richten wir uns nach dem Ziellandprinzip, was bedeutet, dass die Übersetzer im Land der Zielsprache ansässig sind.

Qualitätskontrolle

Durch die Anwendung der DIN EN 17100 beginnt die Qualitätskontrolle schon bei der Beauftragung durch die Auswahl hochqualifizierter Sprachexperten mit relevanten medizinischen und pharmazeutischen Fachkenntnissen. Zudem werden unsere Übersetzungen von einem weiteren Fachmann lektoriert und einer Endkontrolle unterzogen. Dank dieses Verfahrens sind unsere medizinischen & pharmazeutischen Übersetzungen immer qualitativ hochwertig und exakt.

Zügige Abwicklung

Durch unser Onlinesystem sind wir in der Lage Übersetzungen sehr schnell umzusetzen. Mit der Express-Stufe 3, die Sie bei der Beauftragung auswählen können, erhalten Sie die Übersetzungen in kürzester Zeit – auch Overnight.

Absolute Geheimhaltung und verschlüsselte Datenübertragung

Wir garantieren eine absolute Geheimhaltung aller Ihrer Texte. Gerne unterzeichen wir darüber hinaus Geheimhaltungsvereinbarungen. Die Übertragung der Daten erfolgt über eine verschlüsselte Verbindung (https) wie bei Ihrer Bank.

Zufriedene Kunden

Prominente Unternehmen wie Fresenius oder Novonordisk setzen auf unseren Service und vertrauen uns ihre Übersetzungen an. Dabei schätzen sie die einfache Handhabung unseres Onlineportals sowie die hochwertige Ausführung.

CAT-Tools

Zur Qualitätssicherung und zügigen Abwicklung von Übersetzungsaufträgen nutzen wir die modernsten Translation-Management-Systeme. Zudem verfügen wir über einen Language-Server mit einer direkten Anbindungsmöglichkeit an Kundensysteme.