Voice Over – Nachvertonung von Filmen und Videos

Sie möchten, dass ihr bereits produzierter Film auch in anderen Ländern verstanden wird? Dafür müssen Sie den Film nicht neu produzieren lassen!

Mit VoiceOver (Nachtvertonung) kann man Filme kostengünstig in andere Sprachen „übersetzen“ und den Film weltweit bekannt machen.

Wir bieten VoiceOver in über 40 Sprachen an! Bei uns erhalten Sie einen Fullservice:

  • Übersetzung des Skripts
  • Erstellung der Tonspur
  • Implementierung der Tonspur in den Film

Voice Over in mehr als 40 Sprachen

Markante Stimmen bleiben uns lange in den Köpfen: Daher wird in der Werbung nicht nur auf das Aussehen der Darsteller, sondern auch auf die Stimmen geachtet, die häufig unverwechselbar sind. Für die Bereiche, in denen reine Audio-Medien verwendet werden, wie Hörbücher, Audioguides und Podcasts usw., ist der Einsatz gut ausgebildeter Stimmen oft ausschlaggebend für den Erfolg. Auch bei Telefonansagen oder Navigationssystemen können mit verschiedenen Stimmen, Sprachen oder Dialekten unterschiedliche Schwerpunkte gesetzt bzw. Zielgruppen erreicht werden.

Nachvertonung: Auf die Stimme kommt es an!

Für die meisten Filme – Webv ideos, Imagefilme, aber auch Computerspiele etc. – ist neben der Musik auch die Sprache von Bedeutung, um Inhalte und Atmosphäre zu vermitteln. Wie wichtig der richtige Stimmklang im Filmbereich ist, wird jedem bewusst, der Original- und synchronisierte Version eines Films schon einmal direkt verglichen hat. Nicht selten hat der Schauspieler eine weitaus weniger volle und interessante Stimme als seine Synchronstimme. Um aus Bild, Musik, Text und Sprache eine stimmungsvolle Einheit zu schaffen, bei denen auch Sachverhalte fehlerfrei transportiert werden, sind neben Know-how auch andere Ressourcen notwendig.

Fremdsprachen gefragt?

Wer neben dem deutschsprachigen Publikum auch Zuhörer aus anderen Ländern ansprechen möchte, für den bietet unser Sprecherpool von professionellen Sprecherinnen und Sprechern eine breite Auswahl an Stimmklängen und -färbungen von Muttersprachlern. Als Agentur für Übersetzung legen wir dabei höchsten Wert auf die Korrektheit bei der Übertragung von Ausgangssprache zu Zielsprache. Denn Fachvokabular, wie es z. B. im Technikbereich verwendet wird, aber auch viele umgangssprachliche Redewendungen erfordern fast immer die Kenntnisse eines „native speakers“.

Vorgehen bei VoiceOver

Wir übermitteln Ihnen geeignete Beispiele von Sprechern und Sprecherinnen für verschiedene Sprachen. Nach der Übermittlung Ihres Skripts erfolgt die Übersetzung in die gewünschte Zielsprache durch einen Muttersprachler. Erst dann werden im Tonstudio Ihre ausgewählten Sprecherstimmen aufgenommen und anschließend eine Vorabversion an Sie zur Prüfung übersandt. Nach der Freigabe führen wir ein Feintuning durch, um sämtliche Störgeräusche auf der Tonspur zu eliminieren, die Ihnen sodann zur Verfügung gestellt bzw. auf Wunsch in ein Video eingebaut wird.

Nachvertonung, VoiceOver, Übersetzungen

Mit mehr als 40 verfügbaren Sprachen bieten wir im Audio-Bereich professionelle Leistungen für Vertonungen aller Art – von der Firmenpräsentation über E-Learning bis zum Werbespot!

Wir verfügen über eine umfangreiche Datenbank von Sprechern für über 40 Sprachen (weiblich, männlich, verschiedene Stimmarten).

Bei uns erhalten Sie eine professionelle und fachgerecht ausgeführte Vertonung für Navigationssysteme, Videos, Onlineschulungen, Podcasts und vielen weitere Anwendungsgebiete mit direkter Übersetzung.

Wünschen Sie ein kostenfreies Angebot? Unser Service-Team steht Ihnen von Montag bis Freitag von 9.00 Uhr bis 18.00 Uhr telefonisch unter 0681-9403005 zur Verfügung.