Terminologie bei Übersetzungen

Der Prozess der Terminologiepflege beim Übersetzungsprozess umfasst die Erstellung, Verwaltung und Aktualisierung einer konsistenten Terminologiedatenbank (Glossar) für die Übersetzung von Texten. Hier sind die Schritte und Vorteile dieses Prozesses:

  1. Identifizierung der Schlüsselbegriffe: Im ersten Schritt werden die wichtigsten Fachbegriffe, Unternehmensbegriffe oder branchenspezifischen Ausdrücke identifiziert, die in den zu übersetzenden Texten häufig vorkommen. Dies kann durch die Analyse von vorhandenen Texten, Konsultation mit Fachexperten oder Unternehmensrichtlinien erfolgen.
  2. Erstellung des Glossars: Basierend auf den identifizierten Schlüsselbegriffen wird ein Glossar erstellt, das die gewünschten Übersetzungen und die entsprechenden Definitionen oder Kontextinformationen enthält. Das Glossar kann in Form einer Datenbank, einer Excel-Tabelle oder in einem speziellen Terminologiemanagement-Tool erstellt werden.
  3. Überprüfung und Validierung: Das Glossar wird von Fachexperten oder Muttersprachlern überprüft und validiert, um sicherzustellen, dass die vorgeschlagenen Übersetzungen korrekt und konsistent sind. Feedback und Änderungen werden eingearbeitet, um die Qualität und Genauigkeit der Terminologie sicherzustellen.
  4. Integration in CAT-Tools: Das Glossar wird in das verwendete CAT-Tool (Computer-Assisted Translation Tool) oder Translation-Memory-System integriert. Dadurch haben Übersetzer direkten Zugriff auf die vorgegebene Terminologie während des Übersetzungsprozesses.
  5. Aktualisierung und Erweiterung: Das Glossar sollte regelmäßig aktualisiert und erweitert werden, um neue Begriffe oder geänderte Terminologien abzudecken. Dies kann durch Feedback von Übersetzern, Kunden oder Fachexperten erfolgen, um sicherzustellen, dass das Glossar stets auf dem neuesten Stand ist.

Vorteile der Terminologiepflege im Übersetzungsprozess:

  1. Konsistenz: Ein konsistentes Terminologie-Management gewährleistet, dass bestimmte Fachbegriffe oder Unternehmensbegriffe in allen Übersetzungen einheitlich verwendet werden. Dadurch wird die Verständlichkeit verbessert und eine einheitliche Kommunikation sichergestellt.
  2. Qualitätssicherung: Durch die Nutzung eines Glossars können potenzielle Übersetzungsfehler vermieden werden. Die vorgegebene Terminologie dient als verlässliche Referenz und unterstützt Übersetzer dabei, genaue und präzise Übersetzungen anzufertigen.
  3. Zeitersparnis: Mit einem vordefinierten Glossar können Übersetzer Zeit sparen, da sie nicht jedes Mal nach der richtigen Übersetzung recherchieren müssen. Das Glossar liefert bereits die gewünschten Terminologievorschläge.
  4. Kosteneffizienz: Ein gut gepflegtes Glossar ermöglicht eine effizientere Übersetzungsarbeit. Durch die Reduzierung von Fehlern und die Zeitersparnis können Übersetzungsprojekte schneller abgeschlossen werden, was zu niedrigeren Kosten führen kann.
  5. Markenkonsistenz: Einheitliche Terminologie ist besonders wichtig für Unternehmen, um ihre Markenidentität in verschiedenen Sprachen und Märkten zu wahren. Ein konsistentes Erscheinungsbild und eine einheitliche Sprache stärken die Marke und sorgen für eine klare Kommunikation mit Kunden und Partnern.

Die Terminologiepflege im Übersetzungsprozess ist daher ein wesentlicher Bestandteil, um Konsistenz, Qualität und Effizienz bei Übersetzungsprojekten zu gewährleisten. Sie unterstützt die Übersetzer bei der korrekten Verwendung von Fachbegriffen und fördert eine einheitliche Kommunikation in verschiedenen Sprachen.

Haben Sie mit mehrsprachigen Fachinhalten zu tun? Werden in Ihrem Unternehmen verschiedene Fachwörter für denselben Begriff verwendet, was immer wieder zu Missverständnissen führt? Möchten Sie Ihre Firmenmarke von anderen abgrenzen und Ihr eigenes Corporate Wording definieren? Wir können Ihnen mit Terminologiearbeit weiterhelfen, egal in welcher Stufe des Übersetzungsprozesses Sie sich befinden: bei der Texterstellung vor der Übersetzung, während der Übersetzung oder nach dem Übersetzungsprozess.

Zusammen mit Ihnen führen wir eine Bedarfsermittlung durch und definieren die Prozesse und Vorgehensweise für einen gelungenen Einsatz der Terminologie in Ihrem Übersetzungsprozess. Durch unsere Terminologiearbeit wird Ihre Terminologie erfasst, geprüft und bereitgestellt, so dass sie sinnvoll durch Terminologieverwaltungssysteme in die Übersetzungsprozesse integriert werden kann.

Legen Sie Ihre Terminologie mit unserer Hilfe von Beginn an fest, denn Änderungen nach der Übersetzung – v. a. wenn es um mehrere Sprachen geht – können viel Zeit in Anspruch nehmen und hohe Kosten verursachen.

Kontaktieren Sie uns: Wir bieten Ihnen verschiedene Möglichkeiten an, Ihre Terminologie zu definieren und kontinuierlich zu erweitern, um langfristig eine bessere Übersetzungsqualität zu erreichen und Ihre Kosten zu reduzieren.

Terminologie verursacht zwar Kosten, aber keine Terminologie kann sogar höhere Kosten verursachen.

⮚  Nutzen der Terminologie auf einem Blick

konsistentere Dokumentationserstellung
Verbesserung der internen und externen Kommunikation
im Unternehmen
Beitrag zu Corporate Wording und Corporate Identity
Einsparungspotenzial bei Übersetzungskosten
Verbesserung der Übersetzungsqualität
schlankere Prozesse

 

Ihre persönliche Ansprechpartnerin:

Dr. Yamile Ramírez-Zielinski - Übersetzerin Spanisch, Englisch

Dr. Yamile Ramírez-Zielinski

Translation Technology & Quality Management
E-Mail: yamile.ramirez@leginda.com
Tel.:+49 681/99687-227