DTP-Service

DTP (Desktop Publishing) steht für das Design und die Formatierung von Dokumenten, insbesondere für gedruckte oder digitale Veröffentlichungen. Im Zusammenhang mit Übersetzungen spielt DTP eine wichtige Rolle bei der Vor- und Nachbereitung von übersetzten Texten, um sicherzustellen, dass das Layout, die Formatierung und die grafischen Elemente konsistent und professionell bleiben. Hier sind die Vor- und Nachbereitungsschritte von DTP im Zusammenhang mit Übersetzungen:

Vorbereitung von Übersetzungen mit DTP:

  1. Analyse des Ausgangsdokuments: Vor der Übersetzung analysiert der DTP-Spezialist das Ausgangsdokument, um Informationen über das Layout, die verwendeten Schriftarten, Farben, Grafiken und andere visuelle Elemente zu erhalten.
  2. Extraktion des zu übersetzenden Textes: Der zu übersetzende Text wird aus dem Ausgangsdokument extrahiert und an den Übersetzer übergeben. Hierbei werden spezielle Werkzeuge und Software verwendet, um den Text in einem formatierungsneutralen Format zu extrahieren, um den Übersetzungsprozess zu erleichtern.
  3. Übersetzung: Der übersetzte Text wird vom Übersetzer erstellt. Hierbei wird darauf geachtet, dass der übersetzte Text die gleiche Länge wie der Ausgangstext hat, um die spätere Formatierung zu erleichtern.

Nachbereitung von Übersetzungen mit DTP:

  1. Formatierung des übersetzten Textes: Nach der Übersetzung wird der Text von einem DTP-Spezialisten in das Ausgangsdokument eingefügt und sorgfältig formatiert, um sicherzustellen, dass er dem ursprünglichen Layout entspricht. Dies umfasst die Platzierung des Textes, die Anpassung von Schriftarten, die Wiederherstellung von Formatierungen und die Berücksichtigung von Seitenumbrüchen.
  2. Anpassung von Grafiken und Tabellen: Wenn das Ausgangsdokument Grafiken, Tabellen oder andere visuelle Elemente enthält, müssen diese möglicherweise an die übersetzten Inhalte angepasst werden. Dies kann die Änderung von Beschriftungen, die Anpassung von Textfeldern oder die Neuanordnung von Elementen umfassen.
  3. Qualitätssicherung: Nach der Formatierung wird das übersetzte und formatierte Dokument einer gründlichen Qualitätsprüfung unterzogen, um sicherzustellen, dass das Layout, die Formatierung und die Übersetzung konsistent sind und keine Fehler oder Inkonsistenzen vorliegen.

Die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mit DTP trägt dazu bei, dass das Endergebnis professionell aussieht und dem ursprünglichen Dokument in Bezug auf Design, Layout und Formatierung entspricht. Durch die Zusammenarbeit von Übersetzern und DTP-Spezialisten kann die Konsistenz und Qualität von übersetzten Dokumenten gewährleistet werden, sodass sie für den Zielmarkt ansprechend und verständlich sind.

Viele Übersetzungen werden für Broschüren, Kataloge und andere Veröffentlichungen angefertigt. In diesen Fällen genügt es oft nicht, einfach nur die Übersetzungen anzufertigen.

Layouter, die beispielsweise der fremden Sprachen nicht mächtig sind, wie im Falle Westeuropäern völlig fremder Alphabete, z.B. kyrillisches Alphabet, Arabisch, Hebräisch oder bei asiatischen Schriftzeichen, verlieren den Überblick über das übersetzte Dokument und sind absolut hilflos. Hinzu kommt die Anpassung des gesamten Layouts.

Es gibt verschiedene Anwendungsfälle, in denen die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mittels DTP erforderlich ist. Hier sind einige Beispiele:

  1. Marketingmaterialien: Wenn Marketingmaterialien wie Broschüren, Flyer, Produktkataloge oder Werbeanzeigen übersetzt werden müssen, ist eine sorgfältige DTP-Vor- und Nachbereitung erforderlich, um sicherzustellen, dass das Design und die visuellen Elemente konsistent und ansprechend bleiben.
  2. Technische Dokumentation: Bei technischen Dokumentationen wie Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbüchern oder technischen Spezifikationen ist eine präzise Formatierung und Platzierung des übersetzten Textes entscheidend, um die Lesbarkeit und Verständlichkeit der Informationen zu gewährleisten.
  3. Website-Übersetzungen: Beim Übersetzen von Websites ist eine DTP-Vor- und Nachbereitung erforderlich, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text in das Design der Website passt und korrekt angezeigt wird. Dies umfasst die Anpassung von Menüs, Schaltflächen, Links und anderen grafischen Elementen.
  4. Softwarelokalisierung: Bei der Lokalisierung von Softwareprodukten ist die DTP-Vor- und Nachbereitung wichtig, um sicherzustellen, dass die übersetzte Benutzeroberfläche korrekt angezeigt wird, einschließlich Schaltflächen, Dialogfeldern, Optionen und anderen textbasierten Elementen.
  5. Präsentationen und Schulungsmaterialien: Bei der Übersetzung von Präsentationen, Schulungsmaterialien oder E-Learning-Inhalten ist die DTP-Vor- und Nachbereitung entscheidend, um sicherzustellen, dass die übersetzten Inhalte in das Design der Folien oder der Lernplattform integriert werden können.

In all diesen Anwendungsfällen ist die Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen mittels DTP unerlässlich, um sicherzustellen, dass das Endergebnis professionell aussieht, die visuelle Konsistenz gewahrt wird und die Übersetzung nahtlos in das Layout und Design des Ausgangsdokuments integriert ist.

Wenn Sie bei uns Übersetzungen in Auftrag geben, können Sie mit geringen Zusatzkosten den dazu passenden DTP-Service hinzu buchen, womit Sie eine professionelle und sofort verwendbare Komplettleistung erhalten.

Bei Leginda übernehmen wir die Neugestaltung der Übersetzung für Publikationen in über 40 Sprachen.

Folgende Datenformate können wir bearbeiten:

  • tool version
  • Adobe Flash CS5
  • Adobe Illustrator CS2, CS3, CS4, CS5, CS6, CC
  • Adobe Photoshop CS2, CS3, CS4, CS5, CS6, CC
  • Dreamweaver
  • InDesign CS2, CS3, CS4, CS5 (MAC), CS6 (MAC+PC), CC
  • Adobe Frame Maker 5.5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
  • AutoCAD 2010
  • Corel Draw X6
  • Microsoft Visio Office-XP, 2003, 2007, 2010, 2013
  • Page Maker 6,5, 7
  • Quark Express 7, 8 (MAC+PC), 9 (MAC+PC)
  • Acrobat Distiller
  • Adobe Designer

Übersetzungsablauf mit DTP-Service

  • Übermittlung der Texte und Grafiken über unser Portal
  • Angebotserstellung als Festpreisangebot mit Lieferterminen
  • Erstellung der Übersetzung ggf. mit Korrektorat oder Lektorat
  • Anpassung des Layouts
  • Endkontrolle – (QA)
  • Lieferung von Dateien für die Druckvorstufe im gewünschten Format.

Bei Leginda erhalten Sie einen kompletten DTP-Service für Ihre Übersetzungen von Publikationen einschließlich der Druckvorbereitung.