Untertitelung

Sie möchten Ihre Filme und Videos internationalisieren und mit Untertiteln versehen?

Wir liefern hochwertige und passgenaue Untertitel in mehr als 40 Sprachen für Filme und Firmenvideos.

Unser weltweites Netzwerk von Fachübersetzern sowie Tonstudios ermöglicht diesen Service in hochwertiger Qualität und gebündelter Form, damit Sie ein harmonisches und in sich stimmiges Endergebnis erhalten und es nur mit einem Ansprechpartner zu tun haben müssen.

Untertitelung

Nicht nur Bedienungsanleitungen, Bücher und Korrespondenzen werden in viele Sprachen übersetzt, sondern auch Kino- und Fernsehfilme, DVDs und Videos. Dies erfordert besondere sprachliche Kompetenzen, denn es geht nicht um das geschriebene sondern um das gesprochene Wort. Gleichzeitig gibt ein Film sehr konkrete Zeitvorgaben für die Untertitel oder die Übersetzung. So ist zum Beispiel die Länge eines Dialogs vorgegeben und darf in der Übersetzung nicht verändert werden.

Was wird von einer guten Filmübersetzung erwartet?

Vor allem möchten Zuschauer gern den Text des Films verstehen. Ist die Übersetzung gesprochen, so sollte die Aussprache und die Wortwahl verständlich sein. Viele Zuschauer stört es auch, wenn die Mundbewegungen nicht zur gesprochenen Sprache passen. Besonders irritierend sind Mundbewegungen ohne dass etwas zu hören ist. Also muss der übersetzte Text in der Länge möglichst genau dem Ursprungstext entsprechen. Je weniger eine Übersetzung auffällt, desto besser ist sie gelungen. Im Idealfall hat der Zuschauer das Gefühl, gar keine Übersetzung sondern einen Originalfilm zu sehen.

Bei einem untertitelten Film liegt die Schwierigkeit darin, dass die meisten Menschen langsamer lesen als hören. Deswegen müssen oft Dialoge eines Films gekürzt werden. Trotzdem dürfen wichtige Details und Informationen, wie zum Beispiel sprachliche Unterschiede einzelner Protagonisten oder ihr spezieller Humor, nicht verloren gehen. Das erfordert sehr viel Sprachgefühl vom Übersetzer.

So setzen wir Ihre Aufträge um

Wir bieten Ihnen die Übersetzung oder Untertitelung Ihrer Filme in mehr als 40 Sprachen an. Damit Sie mit unseren Arbeitsergebnissen wirklich zufrieden sein können, arbeiten wir nur mit Native-Speakern (Muttersprachlern) und Übersetzern, die im Land Ihrer Zielsprache wohnen. So stellen wir sicher, dass die gesprochene oder geschriebene Sprache korrekt ist und der Situation angepasst.

Zuerst wird der gesamte Text Ihres Films vom Original in die Zielsprache übersetzt. Diese Aufgabe übernimmt ein Übersetzer, der diese Sprache täglich spricht. Er kennt sich also auch mit der schwierigen Übersetzung von umgangssprachlichen Ausdrücken oder regionaltypischen Redewendungen aus. Schließlich soll der Charakter des Films ja erhalten bleiben. Danach erfolgt die Einarbeitung in Ihr Video. Falls dies erforderlich ist, wird dabei die Textlänge möglichst exakt, aber mit viel Fingerspitzen- beziehungsweise Sprachgefühl, an den Ursprungstext angepasst. Natürlich übernehmen wir auch diese Aufgabe für Sie. Unser Ziel ist es, Ihnen einen perfekt untertitelten Film auszuliefern, der Sie und die Zuschauer Ihres Films begeistern wird.