Sie sprechen vor einem fremdsprachigen Publikum oder geben einen Kurs in einer anderen Sprache? Oft lohnt es sich, die Präsentation oder das Handout nicht selbst in der Fremdsprache zu erstellen, sondern vom Profi übersetzen zu lassen. Wir schauen uns an, welche Anwendungsfälle und Vorgehensweisen es gibt.
Warum müssen Präsentationen übersetzt werden?
Sie dürfen einen Vortrag im Ausland vor einem Publikum halten, dessen Sprache Sie nicht sprechen? Vermutlich ist sogar schon ein Dolmetscher eingeplant, um Ihre Rede in die Zielsprache zu übertragen. Doch was ist mit der Präsentation? Vielleicht habe Sie ein paar Stichpunkte, vielleicht einige Folien oder sogar eine richtige Präsentation zum Thema. Auch diese Inhalte sollten von Ihrem Publikum verstanden werden. Schließlich sind auch visuelle Reize relevant, um Inhalte zu verinnerlichen.
Die Übersetzung einer Präsentation ist also eigentlich immer sinnvoll, wenn Sie vor einem (vorrangig) fremdsprachigen Publikum in einer anderen als der Muttersprache referieren.
Schulungsmaterialien professionell übersetzen
Gerade dann, wenn Ihr Unternehmen Niederlassungen in mehreren Ländern hat, können Sie durch die Übersetzung von Schulungsmaterialien von Ihrer bisher gewonnen Expertise profitieren und müssen das Wissen nicht neu aufbauen. Auch dann, wenn Sie beispielsweise Software für Nutzer in verschiedenen Ländern anbieten und Schulungen durchführen, sollten Sie lokalisierte Präsentationen vorweisen können.
Besonders hilfreich sind Bildungsübersetzungen für diese Dokumente:
- Präsentationen
- E-Learning-Kurse
- Präsenzkurse & Workshops
- Handouts & Arbeitsblätter
- Arbeitsbücher
- Videos oder Audiodateien
Bei Schulungsunterlagen ist es wichtig, dass die korrekte Terminologie verwendet wird. Im ganzen Unternehmen und über die Sprachgrenzen hinweg werden die genutzten Begriffe definiert und erfasst. Übersetzer können diese Informationen nutzen und Ihre Dokumente zielgerichteter und schneller korrekt übersetzen. So bleibt Ihre Markenidentität sprachübergreifend erhalten. Sprechen Sie uns gerne an, falls Sie bislang noch kein Terminologie-Management betreiben! Wir helfen Ihnen dabei, ein Vorgehen zu etablieren, von dem Sie auch bei künftigen Prozessen profitieren können.
So finden Sie den richtigen Übersetzer für Ihre Schulungsunterlagen
Achten Sie darauf, dass Ihr Sprachdienstleister auch die gewünschten Dateiformate bearbeiten kann. Bei uns gilt: Editierbare Dateien liefern wir auch im Ursprungsformat zurück. Bei PDF-Dateien oder anderen nicht-editierbaren Dateiformaten können Sie sich für den DTP-Service oder eine Lieferung im Klartext (ohne Formatierungen) entscheiden.
Diese Dateiformate sind bei Bildungsunterlagen üblich:
- DOC/DOCX: Word-Dateien oder andere bearbeitbare Textdokumente
- PPT: PowerPoint-Präsentationen
- PDF: Editiergeschützte, vektorbasierte Darstellungen
- Multimedia-Dateien: Wenn Sie Videos oder Audios einbinden
Für Video- oder Audiodateien können entweder Untertitel oder Voice-Over die passende Lösung sein. Auch dabei unterstützen wir Sie gerne.
Warum nicht selbst übersetzen?
Bei sehr guten Sprachkenntnissen und einer Routine in der Zielsprache konzipieren Sie Ihren Kurs oder Ihre Rede vielleicht ohnehin in der Fremdsprache. In diesen Fällen reicht üblicherweise ein Lektorat Ihrer Skripte. Doch zumeist empfehlen wir, sowohl Ihre Ansprache als auch die Begleitmaterialien übersetzen zu lassen. So können Sie sich ganz auf Ihre Präsentation konzentrieren und sich auf den Rest verlassen.
Wichtig ist ebenfalls, dass möglichst alle Informationen und Daten übersetzt werden: Grafiken oder Comics, die Sie einfügen, sollten genauso an die Zielgruppe angepasst werden. Denken Sie aber daran, dass auch kulturelle Unterschiede existieren können, die dazu führen, dass Witze eventuell unangemessen sind. Manchmal müssen Sie in der Fremdsprache von der gewohnten Struktur oder Pointe abkehren, um niemanden zu beleidigen. Lokalisierung ist hier also ein wichtiger Faktor.
Bildungsübersetzung beauftragen: So geht’s
Ihren Auftrag nehmen wir gern direkt online über unser Portal entgegen. Editierbare Dateien können Sie hier hochladen und erhalten ein Festpreis-Angebot von uns. Über das Portal können wir schnell und gezielt mit Ihnen Kontakt aufnehmen: Sei es, um Rückfragen zu klären oder, damit Sie Ihre Übersetzung schnellstmöglich und besonders sicher in den Händen halten. Andere Dateiformate können Sie uns übersenden und um ein persönliches Angebot bitten.
Wie immer bei Präsentationen und Schulungen gilt: Denken Sie an genügend Vorlauf. Schließlich möchten Sie Zeit genug haben, um die Übersetzung selbst zu lesen und zu verinnerlichen. Je weniger abgelesen die Rede oder der Vortrag klingt, umso besser.
Haben Sie noch Fragen zum Ablauf, zu Ihrem Projekt oder zu unseren Leistungen? Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme!
