Preise für Übersetzungen können selten ohne weitere Informationen pauschal festgelegt werden. Um eine seriöse Aussage über die Kosten treffen zu können, ist neben Umfang und Eile auch die Sprachkombination ausschlaggebend. Denn tatsächlich: Einige Sprachen sind teurer als andere. In diesem Artikel zeigen wir Ihnen, welche Übersetzungssprachen tendenziell mehr kosten als andere – und auch, woran das liegt.
Übersetzungskosten verstehen: Preisfaktoren
Der Preis einer Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab. Die Sprachkombination ist nur einer davon, allerdings ein bedeutsamer. Bevor wir darauf eingehen, schauen wir uns an, was darüber hinaus Einfluss auf den Übersetzungspreis hat.
Weitere Faktoren für die Preisgestaltung bei Übersetzungen sind:
- Umfang: Je mehr (neu) übersetzt werden muss, umso teurer wird die Übersetzung in der Regel.
- Leistung: Einfache Übersetzungen ohne Korrektorat, Lektorat oder Beglaubigung sind günstiger als solche mit Zusatzleistungen. Auch KI-Übersetzungen sind oft preisgünstig.
- Fachgebiet: Texte aus besonderen Fachgebieten mit eigener Terminologie kosten oft mehr als allgemeine Korrespondenz.
- Zeit: Eine eilige Übersetzung kostet mehr als eine mit entspanntem Liefertermin
- Erfahrung: Übersetzer mit qualifizierter Berufserfahrung sind meist teurer als Berufsanfänger.
Auch dann, wenn wir Ihr Dateiformat noch umständlich vorbereiten müssen, bevor wir die Inhalte übersetzen können, kann sich das auf den Preis auswirken. Translation Memory hingegen arbeitet oft zugunsten des Auftraggebers, denn Passagen, die wiederholt vorkommen, werden nicht erneut abgerechnet, sondern per Tool vorgeschlagen.
Preisunterschiede bei Sprachkombinationen
Trotzdem gilt, dass die Sprachkombination selbst bereits einen hohen Einfluss auf die Gesamtkosten hat. Das hat mehrere Gründe:
Häufige vs. exotische Sprachen
Pauschal lässt sich zu Preisunterschieden bei verschiedenen Sprachkombinationen sagen, dass häufige Übersetzungssprachen günstiger sind als solche, für die es weniger Übersetzer gibt. Es geht hier nicht um den Schwierigkeitsgrad der Sprache für Lerner oder die Anzahl von Muttersprachlern, sondern um mehr: Viel wichtiger ist die Anzahl der Menschen, die qualifiziert in diese oder aus dieser Sprache übersetzen kann. Gepaart mit der zweiten Sprache – ebenfalls wieder Ausgangs- oder Zielsprache – können sich hier immense Unterschiede für die Verfügbarkeit von Übersetzern ergeben.
Eine Übersetzung in eine Sprache mit einem anderen Schriftsystem birgt immer etwas größere Herausforderungen als eine, die mit demselben Zeichenrepertoire arbeitet. Trotzdem kann eine Übersetzung ins Chinesische günstiger sein als eine ins Isländische, wenn die Anzahl an passenden Übersetzern größer ist und die Angebotsgestaltung entsprechend anders ausfällt.
Wohnort der Übersetzer
Ein Qualitätsmerkmal für Übersetzungen ist das Ziellandprinzip: Im Idealfall übersetzt man in eine Sprache, die in dem Land, in dem man lebt, gesprochen wird. Durch den täglichen Kontakt mit dieser Sprache, ergibt sich eine Sprachsicherheit und -aktualität, die sich positiv auf die Übersetzungsqualität auswirkt.
Natürlich kann man von diesem Prinzip abweichen: Für seltene oder exotische Sprachkombinationen sind Auftraggeber auch bereit, Übersetzer auszuwählen, die im Alltag nicht von der Zielsprache umgeben sind.
Der Wohnort der Übersetzer hat aber auch direkten Einfluss auf die Kosten der Übersetzung, da die Lebenshaltungskosten sich massiv unterscheiden können: Lebt ein Übersetzer in einem Land mit hohen Mieten oder Lebensmittelpreisen, wie Norwegen, Island, die Schweiz oder Singapur, sind oft auch die Löhne höher – oder die Preise, die Selbstständige aufrufen. In anderen Ländern wie Vietnam, Indonesien oder Indien kann die Sache anders aussehen, hier arbeiten Übersetzer eventuell günstiger, sodass auch die Preise im Schnitt geringer sind.
Teure Übersetzungssprachen im Überblick
Die Sprachkombination Deutsch-Englisch (und andersherum) ist eine, die häufig unter Übersetzern vertreten ist. Es gibt zahlreiche qualifizierte Übersetzer, was zu einer Wettbewerbssituation führt, die Auftraggebern (preislich) entgegenkommen kann. Weitere häufige und vergleichsweise günstige Sprachen in der Kombination mit Deutsch sind Französisch oder Spanisch, aber auch Chinesisch oder Vietnamesisch.
Mit höheren Kosten müssen Sie zum Beispiel bei einer Übersetzung in diese Sprachen rechnen:
- Baschkirisch
- Baskisch
- Irisch
- Koreanisch
- Khmer
Woran das liegt, erschließt sich aus den obengenannten Informationen: Oft gibt es nur wenige Übersetzer, die für diese Sprachkombination zur Verfügung stehen. Das betrifft beispielsweise Regionalsprachen wie Baschkirisch, einer Turksprache, die vorwiegend in der autonomen Republik Baschkortostan (Russland) gesprochen wird oder Baskisch.
Beim Übersetzen in diese Sprachen kann zudem die Komplexität der Sprache eine Rolle spielen. Das kann etwa Koreanisch betreffen. Der hohe Grad an Formalität und verschiedenen Formen erfordert ein gutes Sprachgefühl und Erfahrung. So fallen die Kosten beispielsweise höher aus als für das Arabische: Hier gibt es mehr Übersetzer.
Übersetzungspreis direkt einsehen
Praktisch ist: In unserem Online-Portal können Sie Aufträge unverbindlich einspeisen und einen Festpreis anfordern. Nachdem Sie unser Angebot erhalten haben, können Sie sich dann für oder gegen die Beauftragung entscheiden.
Pauschale Wort- oder Seitenpreise für bestimmte Sprachen oder Sprachkombinationen veröffentlichen wir auf unserer Website oder im Portal aber nicht. Der Grund: Wir müssten hier regelmäßig aktualisieren, auch um auf kurzfristige Verfügbarkeiten oder Engpässe bei Sprachkombinationen oder Fachgebieten einzugehen. Dieser administrative Aufwand ist deutlich höher, als unser Portal zu pflegen und Ihnen ein attraktives, unverbindliches Angebot zu machen.
