Warum auch Vereine und NGOs professionelle Übersetzer brauchen

Wenn das Geld für einen Übersetzer fehlt, entscheiden sich Vereine und NGOs häufig für eine kostenlose Variante mit Online-Übersetzern oder (Vereins-)Mitgliedern, die umsonst oder für kleines Geld arbeiten. Was zunächst praktisch klingt, ist es in Wahrheit aber oft nicht, sondern tatsächlich sehr unvorteilhaft und risikobehaftet. Wir erklären Ihnen in diesem Beitrag, warum auch Vereine mit Profi-Übersetzern arbeiten sollten, wenn sie ihre Ziele erreichen wollen – und verraten Ihnen eine kostengünstige Variante, die in vielen Fällen ebenfalls weiterhilft.

Übersetzungen ohne Budget: Oft improvisiert und unzureichend

Gerade Vereine und NGOs sind auf Mitgliedsbeiträge und Spenden angewiesen. Hier müssen Kosten und Ausgaben oft noch genauer als anderswo geprüft werden – und natürlich wird überall dort gespart, wo es möglich ist. Sind Projekte im Ausland geplant oder arbeiten sie mit ausländischen Behörden oder Organisationen zusammen, greifen viele Vereine darum auf Mitglieder mit einschlägigen Sprachkenntnissen zurück: Für das Anschreiben an das Tierheim in Spanien wird die Schriftführerin, die ein Auslandsschuljahr in Barcelona verbracht hat, gebeten, den Text zu verfassen. Bei der Bitte an ein Unternehmen, Rodungen im brasilianischen Regenwald zu unterlassen, nutzen Sie Onlineübersetzer für die Übersetzung Ihres Anliegens ins Englische und Portugiesische.

Der Vorteil liegt auf der Hand: Diese Übersetzungen erhalten Sie meist kostenlos oder kostengünstig. Die Nachteile können diesen Vorteil aber bei weitem überwiegen: Manchmal dauert es lange, bis die Übersetzung angefertigt ist und oft ist sie sprachlich unzureichend. Laienübersetzer arbeiten weder nach dem Muttersprachlerprinzip noch nach dem Ziellandprinzip und kennen oft die passenden Fachbegriffe nicht. Noch dazu beherrschen sie meist die Grammatik nicht fehlerfrei – und dann kommen noch Rechtschreibfehler dazu. Alles in allem wirkt die Übersetzung unprofessionell und das merkt natürlich der spätere Leser. In der Folge wird Ihr Anliegen vielleicht nicht ernst genommen – oder gar nicht erst verstanden – und all Ihre Bemühungen verlaufenen im Sande.

Günstige Übersetzungen für Vereine

Tatsächlich gibt das Budget für ein Projekt aber nicht immer genug her, um einen professionellen und erfahrenen Humanübersetzer zu beauftragen. Je nach Länge der zu übersetzenden Dokumente können Kosten entstehen, die für NGOs in dem Moment nicht tragbar sind.

In vielen Fällen lohnt sich aber eine kostengünstige Neuronale Maschinelle Übersetzung (NMT). Bei LEGINDA zahlen Sie pro Auftrag 3,00 € netto und erhalten dafür:

  • Geprüfte Qualität
  • Datenschutz & sichere Verbindungen
  • Bearbeitung vieler Dateiformate

Die NMT ist immer dann eine gute Lösung, wenn Sie Texte intern benötigen und für Informationszwecke übersetzen lassen möchten. Auch dann, wenn Ihnen längere Dokumente vorliegen und Sie noch nicht sicher sind, welcher Bereich am Ende wirklich relevant für Ihr Vorhaben ist,  kann die NMT weiterhelfen.

Das kann beispielsweise betreffen:

  • Fremdsprachige Veröffentlichungen oder Zeitungsartikel
  • Juristische Dokumente
  • Übersetzung von Spendenaufrufen

Wann ein menschlicher Fachübersetzer sinnvoll ist

Die kostengünstige und trotzdem qualitativ hochwertige maschinelle Übersetzung ist jedoch nicht immer geeignet. Immer dann, wenn Sie mit einem Dokument nach Außen treten wollen, sollten Sie einen menschlichen Profi ans Werk lassen. Das betrifft beispielsweise Anschreiben, aber auch Flyer, Broschüren, Förderanträge oder Pressemeldungen.

Wir sind ehrlich: Ja, natürlich kostet ein Profi mehr als Ihr Vereinsmitglied, das die Übersetzung vielleicht sogar gratis anfertigt. Doch ein professioneller Übersetzer kennt sich nicht nur sprachlich und kulturell aus, sondern ist auch fachlich versiert. Das bedeutet, dass er die Fachbegriffe kennt, die ein Laienübersetzer eventuell falsch aus dem Wörterbuch heraussucht (Stichwort: Homonyme), und diese richtig anwenden kann. Dadurch erhalten Sie sprachlich einwandfreie Dokumente, mit denen Sie guten Gewissens an Ihre Ansprechpartner im Ausland herantreten können. Sie vermeiden Verständnisrückfragen und können Ihre Ziele so schneller, besser und vielleicht am Ende doch kostengünstiger erreichen.

Ihren Auftrag können Sie direkt in unserem Online-Portal aufgeben. Aber vielleicht sind Sie noch unsicher, welche Art von Übersetzung für Ihr Vorhaben geeignet ist? Sprechen Sie uns in dem Fall gerne an oder senden Sie uns eine individuelle Anfrage über das Portal!

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert