Fast 40 % der Menschen in Deutschland sind in Vereinen aktiv. Dazu zählen beispielsweise Sportvereine, Kulturvereine, Brauchtumsvereine, Fördervereine oder politische und wirtschaftliche Vereine (Quelle: Vereinsplaner). Übersetzungsbedarf kann hier in ganz verschiedenen Kontexten auftreten. Wir beleuchten daher in diesem Beitrag, wo Vereine Übersetzungen benötigen können und worauf sie bei der Beauftragung von Übersetzern achten sollten.
Übersetzer im Vereinsgeschehen: Wo sind Übersetzungen nötig?
Je nach Ausrichtung des Vereins kann der Übersetzungsbedarf ganz unterschiedlich ausfallen. Bei der Arbeit mit Migranten sind eventuell eher Dolmetscher gefragt, bei einem politischen, wirtschaftlichen oder anderweitig internationalen Fokus gehören Übersetzungen vielleicht sogar zum Tagesgeschäft.
Häufige Anwendungsfälle für Vereinsübersetzungen sind:
- Mehrsprachige Flyer oder Informationsblätter
- Veranstaltungseinladungen
- Internationale Fördermittelanträge
- Pressemitteilungen
- Webseiten oder Mitglieds-Apps
Die Sprachkombinationen können dabei ebenfalls variieren: In der Grenzregion zu Polen ist eine Deutsch-Polnisch-Übersetzung für Events gefragt – in Berlin-Mitte werden Aushänge vielleicht auf Englisch, Spanisch, Türkisch und Arabisch gemacht.
Günstige Lösung für Vereine: KI-Übersetzungen
Gerne greifen Vereine aufgrund der geringen Kosten auf Mitglieder zurück, um Übersetzungen anfertigen zu lassen. Gerade gemeinnützige Vereine mit geringen Mitteln müssen sich oftmals genau überlegen, wofür sie ihr Geld ausgeben. Doch an qualifizierten Übersetzungen sollte nicht gespart werden. Schließlich lassen sich durch gute Übersetzungen nicht nur kommunikative Missverständnisse vermeiden, sondern auch finanzielle Mittel können an einer schlechten Übersetzung scheitern, wenn die Kommunikation bspw. unprofessionell erscheint und nicht überzeugt.
Gerade hier können moderne KI-Übersetzungen punkten: Sie sind sehr günstig und stehen schnell zur Verfügung. Wichtig dabei ist, einen professionellen Dienstleister zu wählen, anstatt auf eine kostenlose Online-Übersetzung zurückzugreifen.
Neuronale Maschinelle Übersetzungen bei LEGINDA im Überblick:
- Sichere Datenübertragung (datenschutzkonform)
- Sofortige Verfügbarkeit
- Qualitativ hochwertige Ergebnisse
- Viele Dateiformate möglich
Was Sie wissen sollten: Je mehr Daten für eine Sprache vorliegen, desto besser sind auch die Übersetzungsergebnisse. Daher bieten wir die NMT-Übersetzung noch nicht für alle bei uns verfügbaren Sprachkombinationen an.
Sparpotenzial mit menschlicher Prüfung: Hybrid-Übersetzung
Eine andere Variante sind sogenannte Hybrid-Übersetzungen: Dabei werden NMT-Übersetzungen (KI-Übersetzungen) von einem erfahrenen Übersetzer geprüft und noch einmal angepasst. Bei uns heißt diese Dienstleistung Maschinelle Übersetzung & Post-Editing (PEMT).
Auch hier gilt: Je kleiner die Sprache, desto schlechter die Qualität einer KI-Übersetzung. Darum ist auch die Hybrid-Übersetzung vorrangig für größere oder bekanntere Sprachkombinationen verfügbar.
Eine Hybrid-Übersetzung ist für Vereine sinnvoll, wenn:
- viel Material übersetzt werden muss
- Sie die Übersetzung zu Informationszwecken anfertigen lassen
- die Übersetzung nicht zeitkritisch ist
Wann Vereine nicht bei den Übersetzungskosten sparen sollten
Insbesondere, wenn die Bewilligung von Fördergeldern oder die Finanzierung von Stellen davon abhängt, sollten Dokumente nicht nur inhaltlich schlüssig, sondern auch sprachlich korrekt sein. Eine KI- oder Hybridübersetzung kann nie in der Tiefe geprüft werden wie eine professionelle Übersetzung eines menschlichen Übersetzers. Ein Fachübersetzer mit Fokus auf Fördermittelanträge erkennt möglicherweise Zahlendreher oder Ungenauigkeiten und kann diese mit den Ausschreibungen oder eigenen Erfahrungen aus der Vergangenheit abgleichen. Übersetzer mit dem Fachgebiet Wirtschaft oder Recht können Verträge übersetzen oder Dokumente für die Vorlage beim Notar aufbereiten.
Kurz gesagt: Wann immer es um Gelder und eine professionelle Außendarstellung geht, ist die Investition in einen Profi auch beim Übersetzen sinnvoll.
Vereinsübersetzung beauftragen: So geht’s
Egal, für welche Art von Leistung Sie sich entscheiden: Bei LEGINDA können Sie Ihren Auftrag schnell und unkompliziert online auslösen.
Befolgen Sie diese Schritte in unserem Online-Portal:
- Wählen Sie im Menü „Angebote anfordern“ aus.
- Wählen Sie die passende Leistungsart aus.
- Vergeben Sie Auftragstitel und Fachgebiet.
- Wählen Sie Quellsprache und Zielsprache(n) aus.
- Laden Sie das zu übersetzende Dokument hoch oder fügen Sie den Text als Freitext ein.
- Drücken Sie auf „Absenden“.
- Überprüfen Sie unser Angebot. Bestätigen Sie auf Wunsch den Auftrag.
Sobald die Übersetzung vorliegt, erhalten Sie eine Nachricht von uns und können diese herunterladen und prüfen. Haben wir noch Fragen, melden wir uns ebenfalls bei Ihnen, um den Auftrag noch einmal zu besprechen.
Finden Sie dort noch nicht die passende Lösung, kontaktieren Sie uns gerne! Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
