Erzählende Lieder oder Reime, bei denen die Strophen aufeinander aufbauen und immer länger werden, sind eine schöne Unterhaltung für Kinder und Erwachsene. Teilweise sind sie auch Gegenstand von Büchern und Filmen, sodass bei der Übersetzung auch eine Übersetzung der Zählgeschichten nötig werden kann. Welche Möglichkeiten Übersetzer hier haben, zeigen wir Ihnen anhand einiger bekannterer Beispiele.
Was sind Zählgeschichten?
Zählgeschichten oder Zählreime gehören zur Lyrik und beinhalten Verse und oft auch Reime, bei denen meist auf- oder abwärts gezählt wird. In anderen Fällen werden Inhalte wiederholt und an den jeweils letzten Vers angehängt. Viele von ihnen sind mit Melodien unterlegt, um sich die Abfolge leichter merken zu können.
Teils dienen Zählgeschichten der Unterhaltung, oft sollen sie aber auch das Lernen unterstützen: Zum einen ist Merkfähigkeit gefragt, um sich die – manchmal langen – Reime merken und sie wiedergeben zu können. Zum anderen wird auch das Zählen selbst trainiert.
Deutsche Ballade „Der Bauer schickt den Jockel aus“
Ein bekanntes und altes Beispiel für eine Zählgeschichte ist „Der Bauer schickt den Jockel aus“, das schriftlich seit etwa 1600 belegt ist.
Die Ballade beginnt mit:
„Der Bauer schickt den Jockel aus:
Er soll den Hafer schneiden.
Jockel will nicht Hafer schneiden,
will lieber zuhause bleiben.“
(zitiert in Wikipedia)
In der Folge schickt der Bauer immer weitere Wesen, Gegenstände oder Entitäten (Knecht, Knüppel, Hund, Feuer, Wasser, …) aus, um den Jockel zurückzuholen. Hier kursieren verschiedene, auch regional unterschiedliche, Versionen des Reims.
Das Lied basiert eventuell auf dem jüdischen Lied „Chad gadja“, möglicherweise auch auf einem alten französischen Wiegenlied. Hier ist die Quellenlage aber wohl nicht eindeutig.
Agatha Christies „And Then There Were None“
Der Kriminalroman der britischen Autorin Agatha Christie orientiert sich bei Titel (im Original von 1939 „Ten Little N-“ [von der Autorin gekürzt]) und Handlung am bekannten Abzählreim „Zehn kleine N-lein“ (von der Autorin gekürzt), der wiederum auf dem US-amerikanischen Lied „Ten Little Injuns“, einer veralteten und abwertenden Bezeichnung für die amerikanischen Ureinwohner, basiert. Mit jeder Strophe verschwindet oder stirbt eine Figur, sodass die Anzahl der Personen abnimmt und am Ende Null beträgt: „And then there were none“ („Und dann gab es keines mehr“).
Aufgrund der verwendeten Begrifflichkeiten gilt der Abzählreim in der überlieferten Form heute als stereotypisch, rassistisch und beleidigend – allerdings gibt es im deutschsprachigen Raum bekannte Abwandlungen:
- Zehn kleine Fledermäuse (Lied von Fredrik Vahle)
- Zehn kleine Jägermeister (Lied von Die Toten Hosen)
- Zehn kleine Ottifanten (Otto Waalkes)
Teils wird das Zählen auch in der Version „Zehn kleine Kinderlein“ gesungen. In der französischen Neuübersetzung des Buches (Gérard de Chergé, 2020) sind es schließlich „p’tits soldats“ („kleine Soldaten“), die mit jedem Vers weniger werden.
Auch im Roman übrigens sterben die Charaktere Kapitel für Kapitel, bis am Ende niemand mehr da ist und die Polizei vor einem Rätsel steht.
Weihnachtslied „Twelve Days Of Christmas“
Eine bekannte englische Zählgeschichte findet sich in dem Weihnachtslied „Twelve Days Of Christmas“, bei dem der Sänger des Liedes von den Geschenken berichtet, die er an den zwölf Weihnachtstagen (zwischen dem 25.12. und dem 06.01.) von seine wahren Liebe erhalten habe. Dabei gibt es jeden Tag ein Geschenk mehr: ein Rebhuhn in einem Birnbaum an Tag 1, zwei Turteltauben an Tag 2, drei französische Hühner an Tag 3 bis hin zu zwölf trommelnden Trommlern an Tag 12. Die Geschenke werden jeden Tag addiert, sodass die Strophen entsprechend lang werden.
Auch von diesem Lied gibt es verschiedene Übersetzungen und zahlreiche Varianten (auch Parodien). Der Ursprung liegt möglicherweise in Frankreich. Außerdem wird das Lied vom mit dem Lied von den zwölf heiligen Zahlen in Verbindung gebracht.
Zählgeschichten übersetzen: Diese Herausforderungen gibt es
Wie in den Beispielen oben gesehen, gibt es zahlreiche Zählreime und -geschichten, die in mehreren Sprachen bekannt sind. Treten diese in einem Film oder Buch auf, ist teils keine Neuübersetzung erforderlich, weil es bereits eine bekannte Version gibt, die der Übersetzer nutzen kann.
Gibt es keine Version, die genutzt werden kann, haben Übersetzer zwei Möglichkeiten:
- Sie erstellen eine eigene, neue Übersetzung
- Sie ersetzen die Passagen durch eine in der Zielsprache bekannte Zählgeschichte
Je nach Kontext kann die zweite Variante besser zum Publikum passen: Gerade, wenn nostalgische Gefühle hervorgerufen werden sollen oder die Handelnden Kinder sind, können authentische Spiele oder Reime die bessere Wahl sein.
Im Fall des Kriminalromans von Agatha Christie wurde der auch im deutschsprachigen Raum bekannte Reim im Buch genutzt, um so die Geschichte zu konstruieren. Damit die Verse zur Handlung passen, wurde die Übersetzung von Sabine Deitmer ins Deutsche entsprechend angepasst – sie entspricht nicht den häufig überlieferten Versionen. Übersetzer aus Ländern, in denen der Reim nicht bekannt ist, hatten ohnehin die künstlerische Freiheit, eigene Versionen zu entwerfen. Im Spanischen (übersetzt von Orestes Llorens) oder Türkischen (übersetzt von Çiğdem Öztekin) wurde beispielsweise auf die Reime verzichtet, der Sachverhalt aber entsprechend der Handlung übersetzt.
Übersetzung von Zählgeschichten beauftragen
Ihr literarisches Werk mit oder ohne Zählgeschichten übersetzen wir gerne! Bei LEGINDA können Sie Übersetzungen und andere Sprachdienstleistungen schnell und einfach über unser Onlineportal beauftragen. Hier wählen Sie einfach Quell- und Zielsprache aus und laden Ihr Dokument hoch. In Kürze erhalten Sie unser Festpreisangebot und können entscheiden, ob Sie es annehmen möchten.
Übrigens: Während für die interne Nutzung von Dokumenten eine KI-Übersetzung hilfreich sein kann, empfehlen wir bei allem, was extern genutzt oder veröffentlicht werden soll, eine Übersetzung durch einen menschlichen Profi, am besten mit Lektorat und Korrektorat. So sind Sie auf der sicheren Seite!
