Übersetzer-Portfolio

Übersetzer-Portfolio: „Ausstellung“ sprachlicher Arbeiten

Ein Portfolio kennen viele aus dem Designbereich. Maler, Grafiker oder Fotografen zeigen ihre Arbeiten in einem Portfolio, um künftigen Kunden zu zeigen, welche Bildsprache sie bieten. Ein Portfolio ist somit eine Art Bewerbungsmappe und ermöglicht einen Überblick über die eigene Arbeit. Im Sprachbereich werden Arbeitsproben auch immer wieder gefordert, aber eine übersichtliche Zusammenstellung als Übersetzer-Portfolio […]

SEO

SEO: Schreiben für Suchmaschinen & Leser

Eine Onlinepräsenz ist dann sinnvoll, wenn sie auch gefunden wird. Sucht ein Kunde oder Interessent genau nach Ihrem Unternehmen, findet er vermutlich schnell die passende Webseite. Wenn es aber um Angebote oder Dienstleistungen in einer bestimmten Stadt oder Nische geht, gibt es möglicherweise noch weitere Anbieter. Doch wie sorgt man dafür, dass zwischen all den […]

Business English

Geschäftliche Korrespondenz auf Englisch: Was ist eigentlich Business English?

Wer Englisch kann, weiß es noch lange nicht überall gezielt einzusetzen. Gerade in der Wirtschaft gibt es oft ganz eigene Begriffe oder Gepflogenheiten, die einem in der Schule nicht beigebracht werden. Um sich bei Verhandlungen mit einem potenziellen Geschäftspartner nicht zu blamieren, kann „Business English“ helfen: Wirtschaftsenglisch. In vielen Situationen ist es sinnvoll, einen entsprechenden […]

Namen übersetzen

Namen übersetzen: Darauf muss ein Übersetzer achten

Unsere Bundeskanzlerin heißt Angela Merkel, der Präsident Frankreichs heißt Emmanuel Macron und der chinesische Präsident heißt Xi Jinping. Aber Moment – heißt der chinesische Präsident nicht 習近平? „Xi Jinping“ ist lediglich unsere Umschrift für seinen chinesischen Namen und die ist keineswegs auf der ganzen Welt identisch. Worauf müssen Übersetzer achten, wenn sie Namen übersetzen? Eigennamen […]

Prozesse beim Post-Editing

Bessere Prozesse beim Post-Editing schaffen

Viele Übersetzer arbeiten ohnehin mit Tools, die ihnen die Arbeit erleichtern und das Übersetzen beschleunigen. Dazu gehören CAT-Tools wie Translation-Memory-Systeme genauso wie Zeiterfassungsprogramme oder Wörterbücher. Was für Übersetzungen geeignet und bewährt ist, kann aber für andere Aufgaben wie das Post-Editing nicht optimal sein. Hierbei werden vorab maschinell erstellte Übersetzungen so überarbeitet, dass sie den Ansprüchen […]

Miet- & Kaufverträge im Ausland abschließen

Miet- & Kaufverträge im Ausland abschließen

Eine Wohnung im Ausland mieten oder gleich eine Immobilie kaufen? Das ist in der heutigen Zeit gar kein Problem. Wer sich bereits im entsprechenden Land aufhält, kann Besichtigungs- und eventuelle Notar- oder Behördentermine genauso durchführen wie in Deutschland – natürlich unter Einhaltung der landesüblichen Bestimmungen. Doch es ist auch möglich, dass Miet- und Kaufverträge im […]