Schlechte Übersetzungen erkennen

Sie überlegen, eine Übersetzung in Auftrag zu geben, sind sich aber unsicher, wie Sie die Qualität der Dienstleistung realistisch einschätzen können? Leider gibt es tatsächlich Übersetzungsergebnisse, die ihren Zweck nicht erfüllen und keine gute Übersetzung sind. Welche Hinweise Sie – auch ohne entsprechende Sprachkenntnisse – ernst nehmen sollten, erklären wir Ihnen in diesem Artikel. Warum […]

Übersetzungen für Hotellerie & Tourismus

Wer ein Hotel, einen Gasthof oder Ferienwohnungen besitzt, richtet sich mit seinem Angebot oftmals auch an ausländische und somit zumeist fremdsprachige Gäste. Deutsche Hotels werden immer stärker auch von ausländischen Gästen besucht, der Tourismus steigt wieder. Mehrsprachiges Personal ist daher ein Grundpfeiler für eine erfolgreiche Geschäftstätigkeit, aber auch in der schriftlichen Kommunikation mit den Gästen […]

Expansion ins Ausland: Welche Übersetzungen brauche ich?

Planen Sie mit Ihrem Unternehmen eine Expansion ins Ausland, benötigen Sie eine Internationalisierungsstrategie. Dazu gehören auch Übersetzungen, denn schließlich erwarten potenzielle Kunden oder Partner in anderen Ländern eine Ansprache in ihrer Sprache. Die Internationalisierung bietet die Chance, neue Absatzmärkte zu erschließen. Sie geht aber auch mit Herausforderungen einher: Welche rechtlichen und regulatorischen Hürden müssen Sie […]

Künstliche Sprachen: Sprachen erfinden

Rund 7.000 Sprachen werden auf unserer Erde gesprochen. Manche von ihnen von sehr vielen Sprechern, andere von einer sehr kleinen Sprechergemeinschaft. Zahlreiche Minderheitensprachen sind sogar vom Aussterben bedroht. Die Anzahl natürlicher Sprachen nimmt also ab – gleichzeitig entstehen aber auch neue Sprachen: künstliche Sprachen. Dabei werden nicht nur wahllos Laute oder Silben aneinandergereiht, sondern ganze […]

Warum auch Vereine und NGOs professionelle Übersetzer brauchen

Wenn das Geld für einen Übersetzer fehlt, entscheiden sich Vereine und NGOs häufig für eine kostenlose Variante mit Online-Übersetzern oder (Vereins-)Mitgliedern, die umsonst oder für kleines Geld arbeiten. Was zunächst praktisch klingt, ist es in Wahrheit aber oft nicht, sondern tatsächlich sehr unvorteilhaft und risikobehaftet. Wir erklären Ihnen in diesem Beitrag, warum auch Vereine mit […]

Untertitel für Videos: Manuell oder automatisch erstellen?

Viele Videos, sei es auf YouTube und ähnlichen Online-Plattformen, bei Weiterbildungen oder anderswo, enthalten mittlerweile Untertitel. Diese können Sie bewusst an- und ausschalten oder sie sind in die Datei eingebrannt – also Teil des Bildes. Softwareanbieter ermöglichen mittlerweile auch die automatische Erstellung von Untertiteln, teils sogar inklusive Übersetzung. Doch ob das sinnvoll ist oder ob […]

Übertitel für Oper & Theater übersetzen

Was sind  Übertitel & wann werden sie eingesetzt? Theaterbesucher kennen sie: Übertitel. Dabei handelt es sich um textliche Einblendungen über der Bühne oder am Rand, die zu unterschiedlichen Zwecken eingesetzt werden: Bei Musicals oder Opern zum Mitlesen des gesungenen Textes Bei fremdsprachigen Stücken zur Übersetzung der gesprochenen Inhalte Zur Übersetzung der Inhalte für ein fremdsprachiges […]

Humanübersetzung vs. Machine Translation: Unterschiede zwischen menschlicher & maschineller Übersetzung

Übersetzungen werden schon lange nicht mehr ausschließlich von Menschen durchgeführt: auch Computer können Texte und Dokumente aus einer Sprache in eine andere übertragen – mal besser, mal schlechter. Doch der technische Fortschritt ist immens und die Ergebnisse einer Machine Translation, also einer maschinellen Übersetzung, können denen eines menschlichen Übersetzers stark ähneln. Wie gut der Computer […]

Website übersetzen lassen: Erfolgreich im Ausland verkaufen mit übersetzter Website

Durch das Erschließen ausländischer Märkte ergeben sich zahlreiche Chancen – vor allem die Möglichkeit, mehr Umsätze zu erzielen. Dabei ergeben sich natürlich einige Hürden, die Sie vielleicht bislang von diesem Schritt abgehalten haben. Ein häufig genannter Punkt ist, dass das Übersetzen der Website oder der Artikel einen zu hohen Aufwand darstellt. Dass dem nicht so […]