Humanübersetzung vs. Machine Translation: Unterschiede zwischen menschlicher & maschineller Übersetzung

Übersetzungen werden schon lange nicht mehr ausschließlich von Menschen durchgeführt: auch Computer können Texte und Dokumente aus einer Sprache in eine andere übertragen – mal besser, mal schlechter. Doch der technische Fortschritt ist immens und die Ergebnisse einer Machine Translation, also einer maschinellen Übersetzung, können denen eines menschlichen Übersetzers stark ähneln. Wie gut der Computer […]

Website übersetzen lassen: Erfolgreich im Ausland verkaufen mit übersetzter Website

Durch das Erschließen ausländischer Märkte ergeben sich zahlreiche Chancen – vor allem die Möglichkeit, mehr Umsätze zu erzielen. Dabei ergeben sich natürlich einige Hürden, die Sie vielleicht bislang von diesem Schritt abgehalten haben. Ein häufig genannter Punkt ist, dass das Übersetzen der Website oder der Artikel einen zu hohen Aufwand darstellt. Dass dem nicht so […]

HTML übersetzen: Wie werden HTML-Dokumente lokalisiert?

Die Abkürzung HTML steht für „Hypertext Markup Language“ und ist eine textbasierte Auszeichnungssprache (keine Programmiersprache), die dafür genutzt wird, elektronische Dokumente – also beispielsweise im Internet – zu strukturieren. Um HTML zu nutzen, reicht ein Texteditor aus, die Informationen werden später vom Browser verarbeitet und ergeben die Webseiten im Internet, die Sie besuchen. Was das […]

Übersetzer briefen: So funktioniert ein Briefing für Übersetzer

Ein Übersetzungsauftrag wird – wie jeder andere Arbeitsauftrag – schneller, besser und günstiger bearbeitet, wenn Ihr Sprachdienstleister weiß, was er tun soll. Sie müssen also nicht nur die zu übersetzenden Dokumente und Informationen zu Ausgangs- und Zielsprache(n) bereitstellen, sondern auch Ihre Erwartung an den Text klar kommunizieren. Mit einem kurzen, aber klaren Briefing kann sich […]

E-Book übersetzen: Günstige Lösungen im Überblick

Das eigene Buch können Autoren heute schnell in den Händen halten: als E-Book. Selbst ohne Verlag lassen sich eigene Inhalte veröffentlichen und stehen in kurzer Zeit einem Millionenpublikum zum Kauf bereit. Am bekanntesten ist wahrscheinlich das Kindle Direct Publishing des Onlinehändlers Amazon. Viele Autoren setzen aber auch auf PDF-Dateien, die Nutzer sich auf der eigenen […]

Digitalisierung in der Übersetzungsbranche

Digitalisierung ist ein gern und häufig genutzter Begriff, der sich vor allem auf technische Neuerungen bezieht. Ursprünglich meinte das Schlagwort die Umwandlung von analogen zu digitalen Dateiformaten. Wichtig ist aber vor allem, dass sich Prozesse verändern, Daten anders gespeichert und verfügbar gemacht werden: Vieles wird schneller und flexibler. Noch vor einigen Jahren wurde bei Übersetzern […]

Terminologiepflege: Terminologie sinnvoll managen

Jedes Unternehmen hat Begriffe, die es – bewusst oder unbewusst – nutzt und seinen Synonymen vorzieht. Teilweise wird diese Terminologie vorab festgelegt, teils ist sie gewachsen. Und eine einheitliche Nutzung innerhalb der Firma und in der Kommunikation nach außen ist wichtig: Wichtig für das Markenbild, wichtig für die Identifikation, wichtig für die Abgrenzung von der […]

Datenschutz und Vertraulichkeit bei Übersetzungen

Egal ob Produktinnovation, Kundendaten oder Finanzberichte: Sprachdienstleister, also Übersetzer und Dolmetscher, kommen ständig mit sensiblen Daten in Kontakt und müssen dafür sorgen, dass sie auch vertraulich bleiben. Das ist nicht nur selbstverständlich, sondern auch gesetzlich so geregelt. Vertraulichkeit und Datenschutz beginnen eigentlich schon mit der Auftragsvergabe. Daten übersenden: Lieber keine E-Mail! Auch wenn viele Sprachdienstleister, […]

Übersetzung abnehmen: Was bedeutet das?

Den Abschluss eines Übersetzungsauftrags bildet nicht das Übersenden der fertigen Übersetzung an den Auftraggeber, sondern erst der folgende Schritt: die Abnahme der Übersetzung. Was das bedeutet und was Sie als Kunde tun müssen, damit Sie die Übersetzung abnehmen, klären wir hier.  Abnahme bei einer Übersetzung  Bei Übersetzungsaufträgen hat nicht nur der Übersetzer oder der Sprachdienstleister […]