Übersetzer werden Beitrag

Blick in die Zukunft: Lohnt es sich noch, Übersetzer zu werden?

Angesichts der rasanten technischen Entwicklung und ständig neuen – oft kostenfreien – Tools und Programmen, die Übersetzungen ermöglichen, stellt sich die Frage, ob sich das Lernen von Fremdsprachen noch lohnt oder sogar der Beruf des Übersetzers in absehbarer Zeit aussterben könnte? Bereits vorweg: Wir sehen das Berufsbild des Übersetzers nicht in Gefahr. Übersetzer heute arbeiten […]

Wissenschaftliche Texte übersetzen

Wer auf hohem Niveau arbeitet und forscht, will – oder muss sogar – veröffentlichen. Viele Forschungsbereiche sind dabei international besetzt, sodass die Veröffentlichung von Forschungsergebnissen oder neuartigen Ansätzen in anderen Sprachen als der deutschen wichtig ist. Oft geht es darum, wissenschaftliche Texte ins Englische zu übersetzen, aber auch andere Zielsprachen können von Interesse sein, wenn […]

Inklusives Internet Beitrag

Inklusives Internet – Internet für alle

Das Internet ist global und steht grundsätzlich allen zur Verfügung. Doch nicht jeder Mensch kann das Internet nutzen, selbst wenn ihm die nötige Infrastruktur zur Verfügung steht. Denn gerade Menschen mit Behinderung erfahren im Internet oft weitreichende Einschränkungen, sodass sie das World Wide Web nicht oder nur teilweise erfahren können. Das Europäische Parlament hat darum […]

Übersetzen im Gesundheitswesen Beitrag

Dolmetschen & Übersetzen im Gesundheitswesen

Medizinisches oder pharmazeutisches Fachwissen mit Sprache verknüpfen funktioniert hervorragend, denn wie auch andere Arbeitsbereiche ist der Gesundheitssektor sehr international und erfordert häufig Spezialisten, die medizinische Fachübersetzungen anfertigen können. In diesem Blogartikel beschäftigen wir uns unter anderem damit, welche Arbeitsbereiche und Gefahren es beim Dolmetschen und Übersetzen im Gesundheitswesen gibt. Je nach Fachbereich und Zielgruppe werden […]

Übersetzung oder Lokalisierung Beitrag

Übersetzung oder Lokalisierung? Das ist der Unterschied!

Wer eine Website hat und sie auch in anderen Ländern oder Sprachen zugänglich machen möchte, stolpert dabei häufig über die Begriffe „Übersetzung“ und „Lokalisierung“. Für den Laien wirken beide Bezeichnungen synonym, d.h. er stellt sich die gleiche Leistung darunter vor. Tatsächlich gibt es zwischen der Übersetzung einer Website und der Lokalisierung eines Internetauftritts gravierende Unterschiede, […]

Onlinewörterbücher Beitrag

Wie gut sind Onlinewörterbücher?

Während die meisten von uns in der Schulzeit oder im Studium mit gedruckten Wörterbüchern gearbeitet haben, bietet das Internet und seine zahlreichen Onlinewörterbücher heute eine große Auswahl an kostenlosen Übersetzungstools. An viele dieser Plattformen ist noch ein Forum angeschlossen, in dem Fragen gestellt und Übersetzungen verifiziert werden können. Aber wie hoch ist die Qualität von […]

Vertrauliche Dokumente übersetzen Blog

Vertrauliche Dokumente übersetzen

Vertrauliche Dokumente übersetzen: Geheimhaltung und Diskretion sind für Übersetzer bei der Bearbeitung von Übersetzungen garantiert. Das gilt nicht nur für die Übersetzung selbst, sondern auch das Korrektorat, das Lektorat und das Projektmanagement. Einige Dokumente erfordern jedoch besondere Sorgfalt bei der Handhabung. Hier kann man auch als Kunde dazu beitragen, dass die Übersetzung in der Bearbeitung […]

Deutsche Sprache, schwere Sprache Beitrag

Deutsche Sprache, schwere Sprache

Dass das Deutschlernen zu den besonders harten Herausforderungen im Leben gehören soll, hört man von Nicht-Muttersprachlern häufig. Doch auch, wer Deutsch von Beginn an lernt, hat mitunter Schwierigkeiten mit der Sprache. Das kann sich sowohl auf die Aussprache als auch auf die Schreibung auswirken. Aussprache irritiert Im Deutschen werden viele Buchstaben nicht ausgesprochen oder beim […]

Zeugnis selbst übersetzen Beitrag

Zeugnis selbst übersetzen?

Egal, ob bei der Bewerbung für ein Auslandschuljahr, -semester oder eine Arbeitsstelle in einem anderen Land: Den Bewerbungsdokumenten müssen Zeugnisübersetzungen beigelegt werden. Gerade Schüler und Studenten tendieren bei guten Noten in der Fremdsprache dazu, die Zeugnisse selbst zu übersetzen, um Geld zu sparen. Das Zeugnis selbst übersetzen: Ist das wirklich eine gute Idee? Zeugnissprache ist […]

Voice Over-Übersetzungen Beitrag

Fremdsprachen verstehen mit Voice Over-Übersetzungen

Wenn im Fernsehen oder Radio fremdsprachige Interviewpartner eingeladen werden, sorgen manchmal Dolmetscher dafür, dass sie in Echtzeit übersetzt werden. Bei Aufzeichnungen, aber auch bei Filmen und Serien, findet oft ein Voice Over statt. Voice Over-Übersetzungen sind eine Art der Synchronisation. Im Gegensatz zur wohl bekanntesten Form, der Lippensynchronisation, wird der Text nicht sekundengenau auf die […]