Kostenlose SEO-Tools für Übersetzer

Wer Texte übersetzt, die später im Internet veröffentlicht werden, sieht sich heute oft automatisch mit dem Begriff SEO konfrontiert. Übersetzungen sollen SEO-konform sein, müssen Keywords beinhalten und so internationale Märkte erschließen. Damit eine SEO-Übersetzung erfolgreich ist, braucht es aber nicht nur einen guten (menschlichen) Übersetzer, sondern auch einen Auftraggeber, der die Arbeit unterstützt. Gute SEO-Übersetzung: […]

Lektorat: Vor oder nach der Übersetzung?

Wer einen Text veröffentlicht, möchte damit einen Zweck erreichen. Doch damit dieses Ziel erreicht wird, muss der Text nicht nur inhaltlich gut sein, sondern auch zum Unternehmen und seiner Zielgruppe passen. Vielen fällt es aber schwer, Inhalte so aufzubereiten, dass sie veröffentlicht werden können – vor allem dann, wenn auch eine Übersetzung erfolgen soll. Hier […]

Dolmetschen beim Notar

Dolmetschen beim Notar: Das müssen Sie beachten

Ein Notar ist für viele Rechtsgeschäfte unabdingbar. Er beglaubigt und beurkundet Unterschriften und Dokumente und sorgt so bei Angelegenheiten mit weitreichenden persönlichen und wirtschaftlichen Folgen für Sicherheit. Das betrifft beispielsweise Immobilienkäufe oder Firmengründungen. Ist der Klient der deutschen Sprache nicht ausreichend mächtig, – das entscheiden entweder der Mandant selbst oder der Notar – muss das […]

Zertifizierung nach DIN EN 17100: Was ist das?

Übersetzen darf jeder. Übersetzen dürfen sogar Maschinen – und können das mal mehr, mal weniger gut. Hochwertige und professionelle Übersetzungen lassen sich mithilfe verschiedener Kriterien erkennen. Eines davon –und ein sehr wichtiges – ist die Zertifizierung. Wir von Leginda sind nach ISO 17100 zertifiziert und dürfen uns nach gelungenem Audit über die Rezertifizierung freuen! Übersetzertätigkeit […]

Language Style Guide: Was ist das und wer braucht ihn?

Styleguides sind Gestaltungsrichtlinien, die erstellt werden, damit Druckerzeugnisse oder andere Materialien eines Unternehmens einheitlich gestaltet werden können. Sie sollen dazu führen, dass eine Corporate Identity geschaffen wird: Die Firma soll wiedererkannt werden – sei es durch die Farben, die genutzten Schriftarten oder auch die Sprache. Was ist ein Language Style Guide? Gestaltungsrichtlinien, die auf Sprache […]

Kinderbücher übersetzen

Kinderbücher übersetzen: Von Bildern und Reimen

Übersetzer müssen bei ihrer Arbeit nicht nur den Ausgangstext, also das Original, im Blick behalten, sondern natürlich auch ihre zukünftigen Leser in der Zielsprache. Bei Kinder- und Jugendbüchern sind die „Leser“ manchmal noch gar keine, sondern noch Zuhörer – ja, fast schon Zuschauer eines Schauspiels der Eltern. Doch auch, wenn Kinder älter werden und selbst […]

Text optimieren

Text optimieren: So funktioniert ein Lektorat

Lektorate werden nicht nur bei Übersetzungen als zusätzliche Leistung angeboten, sondern fallen auch in Verlagen oder Werbeagenturen an. Beim Lektorat von Texten oder Übersetzungen geht es darum, den vorliegenden Text zu optimieren. In diesem Artikel zeigen wir, was ein Lektorat vom Korrektorat unterscheidet und wann es sinnvoll ist, diese Leistung in Anspruch zu nehmen. Das […]

Übersetzungen für Juristen

Maschinelle Übersetzungen für Juristen

Rechtsanwälte und Kanzleien arbeiten nicht nur mit deutschsprachigen Dokumenten in Deutschland, sondern erhalten häufig auch fremdsprachige Dokumente, die sie bei Ihrer Arbeit berücksichtigen müssen. Dabei kann es sich um Verträge, Aussagen oder Aufstellungen handeln. Geht es darum, diese fremdsprachigen Dokumente zu verstehen und ihre Relevanz zu beurteilen, ist eine Übersetzung in vielen Fällen unumgänglich. Gleichzeitig […]