„Nachhaltigkeit“ ist den meisten aus dem Bereich der Ressourcennutzung bekannt. Auch Unternehmen agieren aber – bewusst oder unbewusst – nach Nachhaltigkeitsprinzipien und können das sogar von vertrauenswürdigen Firmen wie EcoVadis feststellen lassen. Die Nachhaltigkeit von Leginda ist nun ausgezeichnet worden: Leginda hat sich im Januar 2021 der Nachhaltigkeitsprüfung unterzogen und für die bereits getroffenen und […]
Was sind Rückübersetzungen und wofür werden sie benötigt?
Übersetzungen sind immer dann gefragt, wenn ein Ausgangstext in eine Zielsprache gebracht werden muss – um den Text selbst besser zu verstehen oder jemand anderem verständlich zu machen. Es geht dabei nicht nur um Sprachmittlung, sondern auch um die Übertragung kultureller Aspekte. Ob eine Übersetzung gut ist oder nicht, können Auftraggeber, die entweder Ausgangs- oder […]
Übersetzer-Portfolio: „Ausstellung“ sprachlicher Arbeiten
Ein Portfolio kennen viele aus dem Designbereich. Maler, Grafiker oder Fotografen zeigen ihre Arbeiten in einem Portfolio, um künftigen Kunden zu zeigen, welche Bildsprache sie bieten. Ein Portfolio ist somit eine Art Bewerbungsmappe und ermöglicht einen Überblick über die eigene Arbeit. Im Sprachbereich werden Arbeitsproben auch immer wieder gefordert, aber eine übersichtliche Zusammenstellung als Übersetzer-Portfolio […]
Neuübersetzungen: Sprachgebrauch & Sprachwandel
Übersetzer streben es – nicht nur bei literarischen Übersetzungen – an, dass das übersetzte Werk sich in der Zielsprache genauso anfühlt und genauso wirkt, wie das Original in der Ausgangssprache. Gleichzeitig geht in jede Übersetzung auch ein Stück des Übersetzers mit ein – außerdem hat der Zeitgeist einen gewissen Einfluss auf Übersetzungen. So kommt es […]
SEO: Schreiben für Suchmaschinen & Leser
Eine Onlinepräsenz ist dann sinnvoll, wenn sie auch gefunden wird. Sucht ein Kunde oder Interessent genau nach Ihrem Unternehmen, findet er vermutlich schnell die passende Webseite. Wenn es aber um Angebote oder Dienstleistungen in einer bestimmten Stadt oder Nische geht, gibt es möglicherweise noch weitere Anbieter. Doch wie sorgt man dafür, dass zwischen all den […]
Austriazismen – Advent in Österreich: Ohne „s“, bitte!
Haben Sie in diesem Jahr auch einen Adventkalender? Oder einen Adventkranz? Moment – haben wir da nicht ein „s“ vergessen, hinter dem „Advent“? Schließlich heißt es doch Adventskalender und Adventskranz … oder etwa nicht? Und was genau hat es mit Austriazismen auf sich? An einem so kleinen Beispiel wird sichtbar, warum auch innerhalb einer Sprache […]
Geschäftliche Korrespondenz auf Englisch: Was ist eigentlich Business English?
Wer Englisch kann, weiß es noch lange nicht überall gezielt einzusetzen. Gerade in der Wirtschaft gibt es oft ganz eigene Begriffe oder Gepflogenheiten, die einem in der Schule nicht beigebracht werden. Um sich bei Verhandlungen mit einem potenziellen Geschäftspartner nicht zu blamieren, kann „Business English“ helfen: Wirtschaftsenglisch. In vielen Situationen ist es sinnvoll, einen entsprechenden […]
Work-Life-Balance in der Selbstständigkeit
Work-Life-Balance ist ein Gleichgewicht zwischen Arbeit und Freizeit. Hier einen Ausgleich zu finden ist heutzutage oft schwierig, denn immer öfter ist es so, dass beruflich relevante Themen auch ins Privatleben hineinspielen. Dazu gehören geschäftliche Anrufe nach Feierabend oder Nachrichten per WhatsApp vom Chef genauso wie der Blick in die E-Mails am Sonntag, damit man montags […]
Namen übersetzen: Darauf muss ein Übersetzer achten
Unsere Bundeskanzlerin heißt Angela Merkel, der Präsident Frankreichs heißt Emmanuel Macron und der chinesische Präsident heißt Xi Jinping. Aber Moment – heißt der chinesische Präsident nicht 習近平? „Xi Jinping“ ist lediglich unsere Umschrift für seinen chinesischen Namen und die ist keineswegs auf der ganzen Welt identisch. Worauf müssen Übersetzer achten, wenn sie Namen übersetzen? Eigennamen […]
Bessere Prozesse beim Post-Editing schaffen
Viele Übersetzer arbeiten ohnehin mit Tools, die ihnen die Arbeit erleichtern und das Übersetzen beschleunigen. Dazu gehören CAT-Tools wie Translation-Memory-Systeme genauso wie Zeiterfassungsprogramme oder Wörterbücher. Was für Übersetzungen geeignet und bewährt ist, kann aber für andere Aufgaben wie das Post-Editing nicht optimal sein. Hierbei werden vorab maschinell erstellte Übersetzungen so überarbeitet, dass sie den Ansprüchen […]