Übersetzungen im E-Commerce

Sofern Sie nicht mit Bestelllisten arbeiten und all Ihre Kunden persönlich kennen, werden diese Bestellungen vor allem über einen Onlineshop tätigen. Damit dieser auch bei fremdsprachigen Kunden gut angenommen wird und Umsätze generiert, ist eine Übersetzung sinnvoll. Mit gut übersetzten Inhalten können Sie erfolgreiches Online-Marketing betreiben und so eine neue Zielgruppe erschließen und erreichen. Auf welche Übersetzungen im E-Commerce Sie nicht verzichten sollten, lesen Sie in diesem Artikel.

Markteintritt & Übersetzungen planen

Auch in den nordischen Ländern boomt der E-Commerce. Dazu gibt es hier zahlreiche innovative Zahlungsdienstleister – Klarna aus Schweden kennen Sie vielleicht schon? Punkte wie diese gilt es zu beachten, wenn Sie mit Ihrem Onlineshop in ein anderes Land expandieren möchten.

Beim Erschließen eines neuen Marktes sind Übersetzungen vielleicht nicht die erste Aufgabe, an die Sie denken – aber es ist eine der wichtigsten. Insgesamt ist es von hoher Bedeutung, den Markteintritt mit all seinen Herausforderungen und Prozessen mit ausreichend Vorlauf und einem realistischen Budget zu planen. Es reicht nämlich nicht, einfach alle Produkte oder Webseiten automatisiert zu übersetzen, um ab morgen in einem neuen Land zu verkaufen.

Denken Sie insbesondere an:

  • Währungsumrechnung & ggf. Anpassung der Preise
  • Auswahl lokaler Zahlungsarten & -dienstleister
  • Auswahl relevanter Versandoptionen

Auch die Frage, ob Sie an Endkunden (B2C) oder Geschäftskunden (B2B) verkaufen, wirkt sich massiv auf Ihre Planung aus. Eventuell müssen Sie auch ein Lager oder ein Büro vor Ort eröffnen, um Ihre Produkte verkaufen zu können?

Welche Übersetzungsarten gibt es im E-Commerce?

Wenn Sie planen, einen weiteren Markt zu erobern, ist wahrscheinlich der Onlineshop mit all seinen Produkten und Kategorien einer der ersten Punkte, an den Sie denken. Doch es gibt noch viele weitere Inhalte, die übersetzt werden sollten – und andere, bei denen Sie eventuell eher auf neu erstellten Content in der Fremdsprache setzen sollten.

Diese Inhalte werden häufig übersetzt:

  • Produkttexte
  • Kategorietexte
  • FAQ (Häufig gestellte Fragen)
  • Rechtliche Texte wie AGB oder Widerrufsbelehrung
  • Team-Vorstellungen
  • Zahlungs- & Lieferbedingungen
  • Blogbeiträge oder andere SEO-relevante Inhalte

Sie sollten aber auch daran denken, dass der Kunde bestellbezogene E-Mails in seiner Sprache erhalten sollte. In vielen Shopsystemen können Sie auch hier für unterschiedliche Sprachen einzigartige Mailings vorbereiten. Darüber hinaus müssen Sie überlegen, ob ein echtes Marketing in der Fremdsprache stattfinden soll: Haben Sie Präsentationen oder Pressemitteilungen, die Sie verbreiten wollen? Gibt es Newsletter oder Social-Media-Kanäle, die mit Inhalten gefüllt werden sollen? Hier reicht keine einmalige Übersetzung, sondern es handelt sich um regelmäßige Leistungen, die eventuell nicht als Übersetzung funktionieren, sondern als speziell für den neuen Markt kreierte Inhalte.

Apps für den Shop nutzen

Viele große Onlineshops machen es vor: Sie nutzen Apps, um ihren Kunden den Einkauf zu erleichtern. In gewissen Fällen kann eine Softwarelokalisierung die effizienteste Möglichkeit sein, die eigenen Inhalte für einen neuen Zielmarkt aufzubereiten. Das gilt natürlich nur, wenn die Kundengewinnung bereits erfolgt ist.

Fremdsprachigen Kundenservice bieten

Informationsbedarf vor dem Kauf oder Rückfragen nach demselben können bei all Ihren Kunden auftreten. Während der deutschsprachige Kundenservice zwar fachlich geschult ist, fehlen vermutlich die Sprachkenntnisse, um auch Neukunden aus anderen Ländern in der gleichen Qualität zu betreuen.

Eine günstige Möglichkeit wäre, gewisse Standardantworten oder E-Mail-Bausteine professionell übersetzen zu lassen und diese im Bedarfsfall zu nutzen. Kundenanliegen können Sie über unser Portal im Rahmen einer besonders schnellen neuronalen Maschinellen Übersetzung leicht verstehen und dann bearbeiten.

Vielleicht lohnt es sich, für neue Märkte auch neue Mitarbeiter mit entsprechenden Sprachkenntnissen zu rekrutieren, vielleicht können Sie aber auch mit geschickten Übersetzungen arbeiten, um häufig vorkommende Anliegen souverän zu bearbeiten?

Welche Sprachen sind für den Onlinehandel wichtig?

Im Bezug auf Exporte und Umsatz sind Deutschlands wichtigste Handelspartner die USA, Frankreich und die Niederlande (Quelle: Statistisches Bundesamt). Tatsächlich liegen aber auch Österreich und die Schweiz unter den Top 10. In diese Länder können Sie zwar prinzipiell auch mit ihrer deutschen Webseite problemlos verkaufen, allerdings gibt es einige sprachliche Besonderheiten, die auch hier eine Lokalisierung sinnvoll machen.

Einen englischsprachigen Shop zur nicht-deutschsprachige Kunden zur Verfügung zu stellen, kann eine Lösung für andere Länder und Sprachen sein. Allerdings sollten Sie Ihre Zielgruppe gut genug kennen, um zu wissen, ob das ausreicht oder ob Sie mit weiteren Sprachversionen besser angenommen würden.

Zögern Sie nicht, uns anzusprechen, wenn Sie Ihre Lokalisierung planen! Über unser Online-Portal können Sie die zu übersetzenden Inhalte einfach hochladen und sogar mehrere Sprachversionen praktisch verwalten.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert