Theaterstücke übersetzen

Theaterstücke können nur dann in anderen Ländern an Bedeutung gewinnen, wenn sie übersetzt werden. Die Schwierigkeit bei Dramatik liegt nicht nur im künstlerischen Anspruch, sondern auch in der Live-Performance. Grundsätzlich kann natürlich das Theaterstück im Voraus übersetzt und dann in der landessprachlichen Version aufgeführt werden.  In der heutigen Zeit werden aber auch andere Methoden genutzt, um bei einer internationalen Tournee, bei bestimmten Publikumsstrukturen oder ihm Rahmen von Inklusion Verständnis für das Aufgeführte zu erzeugen.

Diese Möglichkeiten werden im Theater genutzt:

  • Übersetzung
  • Übertitelung
  • Simultandolmetschen (Fremdsprache oder Gebärdensprache)
  • Synopsen (z. B. als mehrsprachiges Handout)

Welche Dienstleistung sich für das jeweilige Stück eignet, hängt nicht nur vom Budget und den Räumlichkeiten ab, sondern auch von den Personen, die das Stück inszenieren. Schließlich können individuell Übertitel als störend empfunden werden oder eine Übersetzung als wenig authentisch. Vielleicht spielt die Aufführung auch stark mit Improvisationselementen, sodass eine Übersetzung im Voraus gar nicht möglich ist?

Sprachmittlung als Eingriff

Nicht ohne Grund wird im zeitgenössischen Theater der Sprachtransfer als „deutlicher Eingriff […] in das Bühnengeschehen“ (Yvonne Griesel) betrachtet: Was wie übersetzt oder gedolmetscht wird, muss auch seinen klaren Platz haben. Wichtig ist daher auch, die Theaterübersetzung nicht zu überstürzen oder das Budget nicht einzuplanen. Natürlich müssen die Kosten angemessen sein. Zur Planung empfehlen wir die Sofortpreisauskunft über unser Online-Portal.

Da Sprache stetig im Wandel ist und auch Übersetzungen veralten können, sind auch Neuübersetzungen am Theater häufige Dienstleistungen. So sollen beispielsweise nach wie vor relevante Inhalte besser vermittelt werden, ohne Kultur- oder Sprachbarriere – denn auch eine weniger moderne Variante des Deutschen kann beim Publikum für Verständnisprobleme sorgen. Schiller oder Shakespeare müssen dafür nicht unbedingt in aktuelle Jugendsprache übersetzt werden, auch wenn es hier ebenfalls Ansätze gibt.

Schwierigkeiten beim Übersetzen für das Theater

Auch die sozial-politischen Umstände der Entstehung des Theaterstücks können eine Herausforderung beim Übersetzen darstellen. Dazu kommt die Spannung zwischen Literatur und Bühnenstück – denn nur auf der Bühne können Theaterstücke ganz anders wirken als „nur“ gelesen.

Dazu kommt die Zielgruppe: Beim Theater für Kinder und Jugendliche müssen Theaterübersetzer andere Punkte im Kopf haben als bei Stücken für erwachsenes Publikum.

Letztlich ist das Theaterübersetzen oft auch ein Prozess: Bei den Proben können sich neue Herausforderungen ergeben, die eine Anpassung der Übersetzung erforderlich machen. Vielleicht sind es aber auch der Dialekt, musikalische Einlagen oder Auslassungen, die den Übersetzer vor Schwierigkeiten stellen (vgl. Neil Blackadder). Hier kann es helfen, wenn ein Austausch mit dem Autor noch möglich ist.

Theaterübersetzung lernen

Um sich in die Arbeit des Theaterübersetzens einzufinden, gibt es für viele Sprachen Werkstätten, in denen sich Übersetzer austauschen und voneinander lernen können. Interessenten können sich für diese intensiven Erfahrungen bewerben und so direkt an zeitgenössischen Texten arbeiten.

Ein Beispiel dafür ist das Stipendienprogramm Theater-Transfer mit der Sprachkombination Französisch-Deutsch, doch auch die Mühlheimer Theatertage bieten jährlich spannende Workshops.

Wer Dramenübersetzer werden möchte, kann als „klassischer“ Übersetzer den Schwerpunkt auf das Theater legen, viele Übersetzer von Theaterstücken sind aber „Quereinsteiger“, oft aber trotzdem aus anderen geisteswissenschaftlichen Disziplinen.

Übertitel im Theater: Spezielle Übersetzungsdienstleistung

Wenn bei einem Theaterstück fremdsprachiges Publikum die Inhalte ebenfalls verstehen soll oder ein fremdsprachiges Stück in Deutschland aufgeführt wird, kann das Verständnis über Übertitel gefördert werden. Teilweise werden diese auch im Musiktheater genutzt, wenn zwar der gesprochene Text der Darsteller, nicht aber anderssprachige Lieder übersetzt werden. Zum Übersetzen von Übertiteln haben wir bereits hier einen Beitrag verfasst: Übertitel für Oper und Theater übersetzen.

Theaterdolmetschen

Beim Dolmetschen können sich fremdsprachige Zuschauer teilweise vorab beim Theater anmelden und Kopfhörer erhalten. So erhalten sie eine Dolmetschleistung, die für den Rest des Publikums nicht ersichtlich ist. Es gibt aber auch Stücke, in denen die Dolmetscher offen auf der Bühne zu sehen sind und für alle dolmetschen, meist als Konsekutivdolmetschen. In einigen Fällen werden sogar die Schauspieler entsprechend instruiert und dolmetschen ihre Leistung selbst.

Beim Theaterdolmetschen ist es, genauso wie bei anderen Formen der Sprachmittlung im Theater, wichtig, dass Regie, Bühnenbild und Übersetzung sich miteinander abstimmen. Schließlich wirkt die Übersetzung am besten, wenn sie als Teil des Theaterstücks empfunden wird.

Möchten Sie ein Theaterstück für eine Inszenierung übersetzen lassen? Bei LEGINDA können Sie aus über 40 Quell- und Zielsprachen wählen und den Auftrag direkt online platzieren. Sollten Sie vorab noch Fragen haben, steht Ihnen unser Kundenservice gerne zur Verfügung.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert