Maschinelle Übersetzung (NMT) Blog

Maschinelle Übersetzung: Wann lohnt sie sich?

Übersetzen ist bereits seit einiger Zeit nicht mehr nur eine rein menschliche Aufgabe. Es gibt zahlreiche Anbieter, die sich auf maschinelle Übersetzungen spezialisiert haben. Bei einer maschinellen Übersetzung (zum Beispiel NMT) wird der Ausgangstext innerhalb weniger Sekunden in die Zielsprache übersetzt. Wie brauchbar das Ergebnis ist, hängt maßgeblich vom genutzten Programm ab. Zu Beginn der […]

technische Übersetzung Beitragsbild

Technische Übersetzung online beauftragen

Als international agierendes Unternehmen ist es wichtig, technische Dokumentationen in der Sprache des Kunden mitzuliefern. Egal ob im Maschinenbau oder in der IT: Technische Fachtexte müssen durch einen kompetenten Übersetzer in die Zielsprache übertragen werden. So wird nicht nur die inhaltliche Korrektheit garantiert, sondern auch die rechtlichen Anforderungen erfüllt. Als Exportland gelangen zahlreiche technische Produkte […]

Chinesische Beitragsbild

Übersetzen ins Chinesische

Wenn ein Text oder ein Dokument vom Deutschen ins Chinesische übersetzt werden soll, muss zunächst die Zielsprache präzisiert werden. Mehr als 1,3 Milliarden Menschen sprechen eine chinesische Sprache – nicht nur in China. Die meisten von ihnen sprechen Mandarin, das oft gemeint ist, wenn von Übersetzungen ins Chinesische die Rede ist. Vielfältig: Chinesische Sprachen Neben […]

Leichte Sprachen, schwere Sprachen Beitrag

Leichte Sprachen, schwere Sprachen

Das Deutsche wird gemeinhin als schwere Sprache bezeichnet, während Englisch leicht sein soll. Diese Einschätzung beruht vor allem auf der subjektiven Einschätzung der Lernenden, die oft nur in geringem Maße vergleichen können. Aber gibt es überhaupt leichte Sprachen und schwere Sprachen? Klar ist, dass Sprachen unterschiedlich sind. Nicht alle Sprachen funktionieren gleich oder nutzen die […]

Lokalisierung

Lokalisierung: Definition und Umsetzung

Um als Unternehmen auch international erfolgreich zu sein, wird Firmen empfohlen, ihre Inhalte nicht nur übersetzen zu lassen, sondern eine Lokalisierung (oder Lokalisation) vorzunehmen. Doch wer sich bislang nicht mit dem Thema beschäftigt hat, kennt den Unterschied nicht und erreicht durch eine reine Übersetzung die gesteckten Ziele nicht. Schon geringe kulturelle Unterschiede können dazu führen, […]

Übersetzen von Comics Blog

Übersetzen von Comics: Fusion von Sprache und Bild

Während in der Literatur und bei Literaturübersetzungen alle Bilder nur im Kopf und durch Sprache erzeugt werden, funktioniert das Übersetzen von Comics und Graphic Novels anders: Die Bebilderung ist vorgegeben und der dazu passende Text erläutert, illustriert sie aber nicht. Comics sind für viele Kinder ein Einstieg ins Lesen, aber auch Erwachsene erfreuen sich an […]

Übersetzung von Versicherungen Blog

Übersetzung von Versicherungen

Im Versicherungswesen kann es aus unterschiedlichen Gründen vorkommen, dass eine Übersetzung benötigt wird. Nicht nur der Versicherungsvertrag kann in Fremdsprachen angefordert werden, auch im Schadensfall gibt es oft Dokumente, für die ein Übersetzer benötigt wird. Wenn Versicherungen Übersetzer anfragen, handelt es sich auch häufig um medizinische Gutachten aus dem Ausland. Zeitgleich können für interne oder […]

Übersetzung richtig planen Beitrag

Übersetzung richtig planen

Wer eine Übersetzung beauftragen möchte, sollte vorab einige Kriterien festlegen. So entspricht später nicht nur die Übersetzung den eigenen Vorstellungen, sondern auch die Bearbeitungszeit – und letztlich sogar der Preis – können sich dadurch verringern. Da viele Kunden erst nach einem Übersetzer suchen, wenn die Übersetzung akut benötigt wird, wird ein ausführliches Briefing gerne vernachlässigt. […]

Beitrag Muttersprachenprinzip

Muttersprachenprinzip: Warum übersetzt man (besser) in die Muttersprache?

In unserer Muttersprache können wir uns am besten ausdrücken – kein Wunder also, dass auch beim Übersetzen die Sprachrichtung eine wichtige Rolle spielt, also ob in die oder aus der Muttersprache übersetzt wird. Neben dem „Ziellandprinzip“ gehört auch das „Muttersprachenprinzip“ zu einem der Qualitätsmerkmale der Übersetzungen bei Leginda. Aber warum ist es wichtig, die Muttersprache […]

Musik verständlich machen Beitrag

Musik verständlich machen

Musik berührt, auch über Sprachgrenzen hinweg. Dieser emotionale Gehalt wird vor allem über die Melodie, die Töne, transportiert, aber auch der Text ist wichtig. Läuft unser Lieblingslied im Radio, singen wir mit – gefällt der Text nicht, kritisieren wir ihn. So geschehen jüngst beim Echo 2018 und den Texten auf dem Album „Jung, brutal, gutaussehend […]