Übersetzen in der Landwirtschaft

Übersetzen in der Landwirtschaft

Es gibt einige Arbeitsfelder, in denen man keine Fremdsprachen benötigt – vermeintlich jedenfalls. Doch auch – oder gerade – im landwirtschaftlichen Bereich sind Übersetzungen oftmals nötig. Das liegt nicht zuletzt daran, dass es innerhalb Europas, aber auch weltweit, immer mehr Kommunikationsbedarf gibt. Agrarübersetzungen und Übersetzen in der Landwirtschaft sind gefragt wie nie. Dazu gehören beispielsweise […]

Ferndolmetschen Remote Interpreting

Ferndolmetschen: Mündliches Übersetzen per Telefon oder Video

Nicht immer steht im Falle von Verständigungsschwierigkeiten ein Dolmetscher vor Ort zur Verfügung. Bei spontanen Problemen oder großer Entfernung (bei oft nur kurzen Einsätzen) ist auch eine Sprachübertragung per Telefon oder Videochat möglich. Hier spricht man vom Ferndolmetschen. Besonders Dolmetscher seltener Sprachen können nicht immer zu ihren Einsätzen anreisen, eine Tätigkeit aus der Ferne kann […]

Falsche Freunde beim Übersetzen

Kennen wir uns? – Falsche Freunde

„Falsche Freunde“: Wer in fremden Sprachen kommuniziert, muss sich neben Grammatik auch durch die Fallstricke des Vokabulars kämpfen. Gerade bei Sprachen aus einer Sprachfamilie kann man Wörter zum Glück regelmäßig ableiten, weil sie so ähnlich sind wie bereits bekannte Begriffe – sei es aus der „eigenen“ Sprache, also der Muttersprache, oder einer anderen Fremdsprache. Je […]

Post-Editing Blog

Maschinelle Übersetzungen nutzbar machen: Das ist Post-Editing

Die Qualität maschineller Übersetzungen hat in den vergangenen Jahren stark zugenommen. Dank verbesserter Berechnungswege kann eine Neuronale Maschinelle Übersetzung (NMT) Texte mittlerweile verlässlich übersetzen und den Sinn erfassbar machen. Noch dazu steht sie innerhalb kürzester Zeit zur Verfügung. Nach wie vor wird durch maschinelle Übersetzungen jedoch nur der Sinn eines Ausgangstextes offenbar – eine tatsächliche […]

Preis für eine Übersetzung Blog

So setzt sich der Preis für eine Übersetzung zusammen

Wie viel eine Übersetzung kostet, kosten sollte oder kosten darf, hängt von vielen unterschiedlichen Faktoren ab. Für Übersetzungen gibt es keine unverbindliche Preisempfehlung und keine Preislisten. Jeder Übersetzer ist bei der Preisgestaltung frei, allerdings bestimmen auch Angebot und Nachfrage den Markt. Für Auftraggeber kann es darum mitunter schwierig sein, die angegebenen Preise richtig einzuschätzen. Wir […]

indigene Sprachen Blog

Übersetzen und indigene Sprachen

Am 30. September ist der Internationale Tag des Übersetzens. Der „International Translation Day“ (ITD) wurde von der UN-Vollversammlung 2017 zum Welttag des Übersetzens erklärt – wir kennen ihn schon lange als Hieronymustag. 2019 steht dieser vom Internationalen Übersetzerverband FIT veranstaltete Aktionstag unter dem Motto „Übersetzen und indigene Sprachen“, passend zum Internationalen Jahr der indigenen Sprachen […]

Übersetzungen in andere Schriftsysteme: Chinesisch

Wenn wir von „Chinesisch“ sprechen, meinen wir damit meist „Mandarin“, die chinesische Sprache mit den meisten Sprechern und auch weltweit die Sprache mit den meisten Muttersprachlern. Wer eine Übersetzung ins Chinesische beauftragen möchte, meint damit in der Regel eine Übersetzung ins Mandarin-Chinesische. Es gibt jedoch noch zahlreiche weitere chinesische Sprachen, besonders der Osten Chinas ist […]

Übersetzer in der Tourismusbrache

Internationale Gäste – Übersetzen für die Tourismusbranche

Warum sind Übersetzer in der Tourismusbranche so gefragt? Nicht nur die Deutschen lieben es, zu verreisen. Für uns gehören neben innereuropäischen Reisen auch immer öfter Fernreisen und Kreuzfahren dazu. Auf der anderen Seite kommen jährlich Millionen Touristen nach Deutschland: Mehr als 185 Mio. Gäste zählten die deutschen Beherbergungsbetriebe 2017 (Quelle: Statista). Der damit verbundene Umsatz […]

Sind Muttersprachler bessere Übersetzer Blog

Sind Muttersprachler bessere Übersetzer?

Nicht nur bei Übersetzungen, auch in Sprachkursen oder bei Nachhilfelehrern wird oft mit Muttersprachlern geworben. Das Muttersprachenprinzip gilt darüber hinaus als ein Qualitätsmerkmal beim Übersetzen, auch bei Leginda. Das bedeutet, dass die Muttersprachler in die eigene Muttersprache übersetzen, nicht in die Fremdsprache. Aber warum ist das so wichtig? Wer gilt als Muttersprachler? „Muttersprache“ ist ein […]

Fachübersetzer beauftragen Beitrag

Darum sollten Sie einen Fachübersetzer beauftragen

Übersetzer gibt es viele, doch bei der Auswahl des passenden Dienstleisters für das eigene Übersetzungsprojekt sollte nicht nur auf die Sprachkombination, sondern auch auf Fachgebiete geschaut werden. Gerade bei häufigen Sprachkombinationen gibt es zahlreiche Übersetzer, die auch eine fachliche Spezialisierung aufweisen können und so meist bessere Übersetzungen liefern als ein allgemeinsprachlich gebildeter Übersetzer. Wir klären […]