Shopübersetzung Beitragsbild

Kundenbindung durch Shopübersetzung

Bei der Expansion in andere Märkte ist nicht nur die Übersetzung der Webseite ein wichtiger Schritt, denn wer einen Onlineshop hat, sollte auch diesen übersetzen. Gerade Kleinunternehmer und junge Firmen scheuen oft eine Investition in eine professionelle Übersetzung und nutzen stattdessen lieber gängige Onlinetools. Ohne die Prüfung der Shopübersetzung durch einen sprachlich und kulturell geschulten […]

Social Media übersetzen Beitragsbild

Social Media übersetzen – Chancen und Risiken

Die Bedeutung sozialer Medien hat in den letzten Jahren stark zugenommen. Was zunächst zur persönlichen Vernetzung gedacht war, hat sich zu zahlreichen Plattformen entwickelt, auf denen nicht nur private Kontakte gepflegt werden, sondern auch Politiker um die Gunst der Wähler buhlen und Unternehmen mit ihren Kunden kommunizieren. Für alle, die Social Media übersetzen, bieten sich […]

Website übersetzen Beitragsbild

Website übersetzen: So geht’s

Es gibt viele gute Gründe, eine Website übersetzen zu lassen. Die Anpassung der Inhalte für einen anderen Sprach- oder Kulturkreis sorgt für mehr Vertrauen bei Ihren ausländischen Kunden und führt oft zu einer nicht unerheblichen Umsatzsteigerung. Ist die Entscheidung gefallen, durch eine Übersetzung und Lokalisierung eine breitere Zielgruppe anzusprechen, muss der passende Weg dafür gefunden […]

Maschinelle Übersetzungen Beitragsbild

Fortschritte bei maschinellen Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen eignen sich meist nur dann, wenn ein Text grob verstanden werden soll. Sprachliche Feinheiten, die richtigen Wörter oder der Zusammenhang können aktuell nicht systematisch erfasst und übersetzt werden. Zwar ist sind dem deutschen Onlineübersetzer DeepL Fortschritte gelungen, aber einen menschlichen Übersetzer können die maschinengenerierten Texte nicht erreichen. Maschinen lernen dazu Um Übersetzungen besser […]

Beitragsbild günstige Übersetzung

So wird die Übersetzung günstiger

Eine Übersetzung zu beauftragen klingt einfach. Man nehme den zu übersetzenden Text oder das Dokument und sendet es an den Übersetzer oder die Agentur.  Im Prinzip stimmt das, mit dieser Vorgehensweise nehmen viele Unternehmen aber höhere Kosten in Kauf. Denn was viele vergessen: Nicht mit allen Dokumenten kann ein Übersetzer optimal arbeiten. Höhere Kosten durch […]

Beitragsbild Lokalisierung

Lokalisierung mit Lingonaut: Professionell, schnell und unkompliziert

Um einen neuen Kundenstamm zu erschließen, streben viele Firmen die Expansion in weitere Länder oder Kulturräume an. Dabei reicht es nicht, die Produkte oder Angebote an die Zielgruppe anzupassen, auch der Internetauftritt soll den neuen Markt erreichen. Zu dieser Lokalisierung – der Anpassung an lokale Gegebenheiten – gehört oft auch die Übersetzung der Website. Warum […]

Beitragsbild Zeugnis übersetzen lassen

Zeugnis übersetzen lassen

Um ein Auslandsstudium zu absolvieren oder sich in einem anderen Land für eine Stelle zu bewerben, ist in der Regel auch die Vorlage von Zeugnissen erforderlich. Nicht immer erwarten Arbeitgeber auch übersetzte Schulzeugnisse, aber gerade Hochschulzeugnisse sind bei einer Bewerbung im Ausland oft erwünscht. Daher sollte man sein Zeugnis übersetzen lassen und es empfiehlt sich […]

Beitrag Fernsehen mit Dolmetscher

Fernsehen mit Dolmetscher

Treffen Menschen aus unterschiedlichen Sprachkreisen aufeinander, ist die Verständigung nicht immer einfach. Um es dem Publikum bei Veranstaltungen oder im Fernsehen zu erleichtern, werden Dolmetscher eingesetzt, welche die gesprochene Sprache übertragen. Mal sind sie sichtbar, mal unsichtbar – in Fernsehsendungen haben ausländische Gäste oft einen Knopf im Ohr, über den der Dolmetscher mit ihnen kommuniziert. […]