Prozesse beim Post-Editing

Bessere Prozesse beim Post-Editing schaffen

Viele Übersetzer arbeiten ohnehin mit Tools, die ihnen die Arbeit erleichtern und das Übersetzen beschleunigen. Dazu gehören CAT-Tools wie Translation-Memory-Systeme genauso wie Zeiterfassungsprogramme oder Wörterbücher. Was für Übersetzungen geeignet und bewährt ist, kann aber für andere Aufgaben wie das Post-Editing nicht optimal sein. Hierbei werden vorab maschinell erstellte Übersetzungen so überarbeitet, dass sie den Ansprüchen […]

Miet- & Kaufverträge im Ausland abschließen

Miet- & Kaufverträge im Ausland abschließen

Eine Wohnung im Ausland mieten oder gleich eine Immobilie kaufen? Das ist in der heutigen Zeit gar kein Problem. Wer sich bereits im entsprechenden Land aufhält, kann Besichtigungs- und eventuelle Notar- oder Behördentermine genauso durchführen wie in Deutschland – natürlich unter Einhaltung der landesüblichen Bestimmungen. Doch es ist auch möglich, dass Miet- und Kaufverträge im […]

Eng verwandte Sprachen übersetzen

Eng verwandte Sprachen übersetzen

Übersetzer und Dolmetscher kommen immer dann zum Einsatz, wenn Sprach- und Kulturmittlung gefragt sind. Laien denken häufig, dass Sprachen, die eng miteinander verwandt sind, auch einfacher zu übersetzen sind – schließlich seien viele Begriffe ohnehin ähnlich oder sogar gleich. Wenn dann auch noch signifikante Übereinstimmungen in der Grammatik existieren … ach, da braucht man doch […]

keine Übersetzung per E-Mail beauftragen

Darum sollten Sie keine Übersetzung per E-Mail beauftragen!

Wie viele Kundenkonten haben Sie eigentlich? Je nach Position im Unternehmen kommen hier schnell zehn Accounts oder mehr mit unterschiedlichen Passwörtern zusammen. Wie schön, dass man einige Aufgaben per E-Mail erledigen kann … oder? Bei uns erfahren Sie, warum Sie besser keine Übersetzung per E-Mail beauftragen sollten. Warum Übersetzung per E-Mail beauftragen? Es ist nicht […]

Geschäftliche Korrespondenz auf Französisch

E-Mails schreiben: Geschäftliche Korrespondenz auf Französisch

Ein potenziell wichtiger Neukunde in Frankreich soll ein Angebot erhalten. Am besten auf Französisch. Wie blöd nur, dass die letzte Französischstunde gefühlte hundert Jahre her ist und mehr als „Bonjour, une baguette s’il vous plaît“ ist leider nicht hängengeblieben. Der Interessent würde aber vermutlich eher zu einem Kunden werden, wenn er zum Angebot eine Mail […]

Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT)

Darum sollten Sie für Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT) Geld bezahlen!

Übersetzungen gibt es im Internet kostenlos. In Echtzeit, in viele Sprachen – und in gar nicht mal so schlechter Qualität. Übersetzer und Agenturen bieten mittlerweile auch oft den Service für Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT) an, allerdings nicht kostenlos. Viele Auftraggeber fragen sich darum, warum sie für einen auch kostenlos erhältlichen Dienst Geld bezahlen sollten. Geprüfte […]

Kosten für die Untertitelung

Kosten für die Untertitelung: Untertitel erstellen & übersetzen

Egal, ob es um fremdsprachige Filme oder YouTube-Videos geht oder ob ein Interview übersetzt oder eine Webseite barrierefrei gestaltet werden muss: Untertitelsoftware ist vielseitig anwendbar und für viele Übersetzer nicht mehr wegzudenken. Wie Untertitelung funktioniert, wie hoch die Kosten für die Untertitelung sind und welche Dateiformate es gibt, fassen wir in diesem Artikel zusammen – […]

Mehrsprachige Unternehmenskommunikation

Mehrsprachige Unternehmenskommunikation

Kleine oder nationale Unternehmen tun sich mit guter Unternehmenskommunikation oft schon schwer genug – umso größer ist die Herausforderung, wenn sie nicht nur einsprachig, sondern mehrsprachig erfolgen muss! Viele Mitarbeiter in Unternehmen sind zwar formell mehrsprachig, jedoch wird eine Fremdsprache oft nur in bestimmten Domänen gut beherrscht: Wer sich in seinem Fachbereich, z. B. Elektrotechnik, […]