Übersetzung richtig planen Beitrag

Übersetzung richtig planen

Wer eine Übersetzung beauftragen möchte, sollte vorab einige Kriterien festlegen. So entspricht später nicht nur die Übersetzung den eigenen Vorstellungen, sondern auch die Bearbeitungszeit – und letztlich sogar der Preis – können sich dadurch verringern. Da viele Kunden erst nach einem Übersetzer suchen, wenn die Übersetzung akut benötigt wird, wird ein ausführliches Briefing gerne vernachlässigt. […]

Beitrag Muttersprachenprinzip

Muttersprachenprinzip: Warum übersetzt man (besser) in die Muttersprache?

In unserer Muttersprache können wir uns am besten ausdrücken – kein Wunder also, dass auch beim Übersetzen die Sprachrichtung eine wichtige Rolle spielt, also ob in die oder aus der Muttersprache übersetzt wird. Neben dem „Ziellandprinzip“ gehört auch das „Muttersprachenprinzip“ zu einem der Qualitätsmerkmale der Übersetzungen bei Leginda. Aber warum ist es wichtig, die Muttersprache […]

Musik verständlich machen Beitrag

Musik verständlich machen

Musik berührt, auch über Sprachgrenzen hinweg. Dieser emotionale Gehalt wird vor allem über die Melodie, die Töne, transportiert, aber auch der Text ist wichtig. Läuft unser Lieblingslied im Radio, singen wir mit – gefällt der Text nicht, kritisieren wir ihn. So geschehen jüngst beim Echo 2018 und den Texten auf dem Album „Jung, brutal, gutaussehend […]

Lautmalerei Beitrag

Lautmalerei in anderen Sprachen: Wie macht der Hund?

Was eigentlich eine Sprach- und Verständnisübung mit Kleinkindern ist, kann im Ausland immer wieder überraschen: Lautmalerei funktioniert in jedem Land anders. Was ist Lautmalerei? Lautmalerei (fachsprachlich aus dem Griechischen: Onomatopoesie) meint die Wiedergabe von Geräuschen – beispielsweise von Tieren, Instrumenten oder Maschinen – in möglichst ähnlich klingenden Lauten. Wenn der Hund „wau“ macht – oder […]

Transkreation Beitrag

Translation oder Transkreation?

Juristische oder technische Übersetzungen halten sich meist eng an den Originaltext, künstlerische Freiheit seitens des Übersetzers ist hier nicht gefragt. In einigen Fällen lassen Botschaften sich aber nicht wörtlich übersetzen – hier kann statt einer „translation“ eine „transcreation“ stattfinden, eine kreative Übersetzung, also. Bei der Transkreation stehen nicht die Wörter im Fokus, sondern die Botschaft, […]

Emojis sagen mehr als Worte

Dass eine Nachricht besser aufgenommen und verstanden wird, wenn Bilder enthalten sind, hat die Werbebranche schon vor vielen Jahren gemerkt. Liebesbriefe brauchten Herzchen und Einträge in Poesiealben wurden häufig Zeichnungen beigefügt. Heute begleiten die kleinen bunten Emojis fast jede schriftliche Kommunikation (im privaten Bereich). Entwicklung der Emojis Aber woher kommen Emojis eigentlich und wie werden […]

Shopübersetzung Beitragsbild

Kundenbindung durch Shopübersetzung

Bei der Expansion in andere Märkte ist nicht nur die Übersetzung der Webseite ein wichtiger Schritt, denn wer einen Onlineshop hat, sollte auch diesen übersetzen. Gerade Kleinunternehmer und junge Firmen scheuen oft eine Investition in eine professionelle Übersetzung und nutzen stattdessen lieber gängige Onlinetools. Ohne die Prüfung der Shopübersetzung durch einen sprachlich und kulturell geschulten […]

Social Media übersetzen Beitragsbild

Social Media übersetzen – Chancen und Risiken

Die Bedeutung sozialer Medien hat in den letzten Jahren stark zugenommen. Was zunächst zur persönlichen Vernetzung gedacht war, hat sich zu zahlreichen Plattformen entwickelt, auf denen nicht nur private Kontakte gepflegt werden, sondern auch Politiker um die Gunst der Wähler buhlen und Unternehmen mit ihren Kunden kommunizieren. Für alle, die Social Media übersetzen, bieten sich […]

Website übersetzen Beitragsbild

Website übersetzen: So geht’s

Es gibt viele gute Gründe, eine Website übersetzen zu lassen. Die Anpassung der Inhalte für einen anderen Sprach- oder Kulturkreis sorgt für mehr Vertrauen bei Ihren ausländischen Kunden und führt oft zu einer nicht unerheblichen Umsatzsteigerung. Ist die Entscheidung gefallen, durch eine Übersetzung und Lokalisierung eine breitere Zielgruppe anzusprechen, muss der passende Weg dafür gefunden […]

Maschinelle Übersetzungen Beitragsbild

Fortschritte bei maschinellen Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen eignen sich meist nur dann, wenn ein Text grob verstanden werden soll. Sprachliche Feinheiten, die richtigen Wörter oder der Zusammenhang können aktuell nicht systematisch erfasst und übersetzt werden. Zwar ist sind dem deutschen Onlineübersetzer DeepL Fortschritte gelungen, aber einen menschlichen Übersetzer können die maschinengenerierten Texte nicht erreichen. Maschinen lernen dazu Um Übersetzungen besser […]