Geschäftliche Korrespondenz auf Französisch

E-Mails schreiben: Geschäftliche Korrespondenz auf Französisch

Ein potenziell wichtiger Neukunde in Frankreich soll ein Angebot erhalten. Am besten auf Französisch. Wie blöd nur, dass die letzte Französischstunde gefühlte hundert Jahre her ist und mehr als „Bonjour, une baguette s’il vous plaît“ ist leider nicht hängengeblieben. Der Interessent würde aber vermutlich eher zu einem Kunden werden, wenn er zum Angebot eine Mail […]

Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT)

Darum sollten Sie für Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT) Geld bezahlen!

Übersetzungen gibt es im Internet kostenlos. In Echtzeit, in viele Sprachen – und in gar nicht mal so schlechter Qualität. Übersetzer und Agenturen bieten mittlerweile auch oft den Service für Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT) an, allerdings nicht kostenlos. Viele Auftraggeber fragen sich darum, warum sie für einen auch kostenlos erhältlichen Dienst Geld bezahlen sollten. Geprüfte […]

Kosten für die Untertitelung

Kosten für die Untertitelung: Untertitel erstellen & übersetzen

Egal, ob es um fremdsprachige Filme oder YouTube-Videos geht oder ob ein Interview übersetzt oder eine Webseite barrierefrei gestaltet werden muss: Untertitelsoftware ist vielseitig anwendbar und für viele Übersetzer nicht mehr wegzudenken. Wie Untertitelung funktioniert, wie hoch die Kosten für die Untertitelung sind und welche Dateiformate es gibt, fassen wir in diesem Artikel zusammen – […]

Mehrsprachige Unternehmenskommunikation

Mehrsprachige Unternehmenskommunikation

Kleine oder nationale Unternehmen tun sich mit guter Unternehmenskommunikation oft schon schwer genug – umso größer ist die Herausforderung, wenn sie nicht nur einsprachig, sondern mehrsprachig erfolgen muss! Viele Mitarbeiter in Unternehmen sind zwar formell mehrsprachig, jedoch wird eine Fremdsprache oft nur in bestimmten Domänen gut beherrscht: Wer sich in seinem Fachbereich, z. B. Elektrotechnik, […]

Migration und Sprache

Migration und Sprache

Wer in ein anderes Land auswandert, nimmt seine Sprache und Kultur dorthin mit. Die Herkunft und Herkunftssprache haben dabei sowohl Einfluss darauf, wie wir eine neue Sprache lernen – aber Sprachkontakt kann auch zur Veränderung der „Ursprungssprache“ in dieser Region führen. Historisch gibt es auch zahlreiche Beispiele, in denen die Ursprungssprache verdrängt wurde und selbst […]

So prägt Corona unsere Sprache

So prägt Corona unsere Sprache

Corona: Das Virus und die Krankheit COVID-19 sind auf dem besten Weg zum Wort des Jahres. Kaum ein anderer Begriff hat das noch junge Jahr 2020 besser im Griff. Auf Twitter trenden Hashtags wie #Maskenpflicht, #Soforthilfe oder #Kurzarbeitergeld, aber auch eher zynische wie #Laschetfordert. Die „Fridays for Future“-Demonstrationen finden nun online unter #NetzstreikFürsKlima statt. Denn […]

Übersetzungstools richtig nutzen

Übersetzungstools richtig nutzen

Egal, ob Profi oder Laie: Bei Übersetzungen arbeitet man heutzutage nicht mehr nur mit physischen Wörterbüchern, sondern nutzt eine Reihe von Tools, um sich die Arbeit zu erleichtern. So lässt sich die Qualität sichern und gleichzeitig schneller arbeiten. Welche Übersetzungstools und -hilfen es gibt und in welchen Fällen sie sinnvoll sind, zeigen wir Ihnen in […]

Übersetzer im Homeoffice

Übersetzer im Homeoffice: Was ändert Corona?

In Zeiten von Corona findet sich so Mancher im Homeoffice wieder, der das Arbeiten von Zuhause aus nicht gewohnt ist. Viele Übersetzer hingegen – auch die von Leginda – arbeiten jedoch tagtäglich im eigenen Arbeitszimmer. Wie auch viele andere Freiberufler sparen sie so die Miete für ein externes Büro, doch Homeoffice hat noch andere Vorteile, […]

Übersetzen für die Lebensmittelindustrie

Übersetzen für die Lebensmittelindustrie

Woher kommen die Bananen im Obstsalat oder der Kaffee zum Frühstück? Nahrungs-, Lebens- und Genussmittel werden nicht nur regional angebaut und konsumiert, sondern durchlaufen auf ihrem Weg auf unsere Teller oft verschiedenste Stationen, teils in mehreren Ländern. In vielen dieser Prozesse werden Übersetzungen benötigt, denn die gemachten Angaben sind oft gesundheitlich relevant. Viele der genutzten […]

10 Kriterien für eine gute Übersetzung

10 Kriterien für eine gute Übersetzung

Dass es sich nicht um eine gute Übersetzung handelt, lässt sich manchmal auf den ersten Blick erkennen. Ein Übersetzer, der die Zielsprache nicht ausreichend beherrscht, kann nämlich abenteuerliche Satzkonstruktionen produzieren oder Begriffe nutzen, die im jeweiligen Kontext nicht passen. Das betrifft übrigens auch Maschinenübersetzungen. Fehlerhafte Grammatik oder das falsche Wort fallen einem Leser oft eher […]