Sind Muttersprachler bessere Übersetzer Blog

Sind Muttersprachler bessere Übersetzer?

Nicht nur bei Übersetzungen, auch in Sprachkursen oder bei Nachhilfelehrern wird oft mit Muttersprachlern geworben. Das Muttersprachenprinzip gilt darüber hinaus als ein Qualitätsmerkmal beim Übersetzen, auch bei Leginda. Das bedeutet, dass die Muttersprachler in die eigene Muttersprache übersetzen, nicht in die Fremdsprache. Aber warum ist das so wichtig? Wer gilt als Muttersprachler? „Muttersprache“ ist ein […]

Fachübersetzer beauftragen Beitrag

Darum sollten Sie einen Fachübersetzer beauftragen

Übersetzer gibt es viele, doch bei der Auswahl des passenden Dienstleisters für das eigene Übersetzungsprojekt sollte nicht nur auf die Sprachkombination, sondern auch auf Fachgebiete geschaut werden. Gerade bei häufigen Sprachkombinationen gibt es zahlreiche Übersetzer, die auch eine fachliche Spezialisierung aufweisen können und so meist bessere Übersetzungen liefern als ein allgemeinsprachlich gebildeter Übersetzer. Wir klären […]

Gewährleistung bei Übersetzungen

Gewährleistung bei Übersetzungen

Wer eine Übersetzung anfertigen lässt, sollte bei der Suche nach dem passenden Übersetzer oder der richtigen Übersetzungsagentur auch die AGB sichten. Denn hier zeigt sich häufig erst, wie kundenfreundlich ein Übersetzer wirklich ist. Das betrifft besonders die Gewährleistung bei Übersetzungen. Was bedeutet Gewährleistung bei Übersetzungen? Bei Gewährleistung handelt es sich um die Mängelhaftung. Enthält also […]

Übersetzer werden Beitrag

Blick in die Zukunft: Lohnt es sich noch, Übersetzer zu werden?

Angesichts der rasanten technischen Entwicklung und ständig neuen – oft kostenfreien – Tools und Programmen, die Übersetzungen ermöglichen, stellt sich die Frage, ob sich das Lernen von Fremdsprachen noch lohnt oder sogar der Beruf des Übersetzers in absehbarer Zeit aussterben könnte? Bereits vorweg: Wir sehen das Berufsbild des Übersetzers nicht in Gefahr. Übersetzer heute arbeiten […]

Wissenschaftliche Texte übersetzen

Wer auf hohem Niveau arbeitet und forscht, will – oder muss sogar – veröffentlichen. Viele Forschungsbereiche sind dabei international besetzt, sodass die Veröffentlichung von Forschungsergebnissen oder neuartigen Ansätzen in anderen Sprachen als der deutschen wichtig ist. Oft geht es darum, wissenschaftliche Texte ins Englische zu übersetzen, aber auch andere Zielsprachen können von Interesse sein, wenn […]

Inklusives Internet Beitrag

Inklusives Internet – Internet für alle

Das Internet ist global und steht grundsätzlich allen zur Verfügung. Doch nicht jeder Mensch kann das Internet nutzen, selbst wenn ihm die nötige Infrastruktur zur Verfügung steht. Denn gerade Menschen mit Behinderung erfahren im Internet oft weitreichende Einschränkungen, sodass sie das World Wide Web nicht oder nur teilweise erfahren können. Das Europäische Parlament hat darum […]

Übersetzen im Gesundheitswesen Beitrag

Dolmetschen & Übersetzen im Gesundheitswesen

Medizinisches oder pharmazeutisches Fachwissen mit Sprache verknüpfen funktioniert hervorragend, denn wie auch andere Arbeitsbereiche ist der Gesundheitssektor sehr international und erfordert häufig Spezialisten, die medizinische Fachübersetzungen anfertigen können. In diesem Blogartikel beschäftigen wir uns unter anderem damit, welche Arbeitsbereiche und Gefahren es beim Dolmetschen und Übersetzen im Gesundheitswesen gibt. Je nach Fachbereich und Zielgruppe werden […]

Übersetzung oder Lokalisierung Beitrag

Übersetzung oder Lokalisierung? Das ist der Unterschied!

Wer eine Website hat und sie auch in anderen Ländern oder Sprachen zugänglich machen möchte, stolpert dabei häufig über die Begriffe „Übersetzung“ und „Lokalisierung“. Für den Laien wirken beide Bezeichnungen synonym, d.h. er stellt sich die gleiche Leistung darunter vor. Tatsächlich gibt es zwischen der Übersetzung einer Website und der Lokalisierung eines Internetauftritts gravierende Unterschiede, […]

Onlinewörterbücher Beitrag

Wie gut sind Onlinewörterbücher?

Während die meisten von uns in der Schulzeit oder im Studium mit gedruckten Wörterbüchern gearbeitet haben, bietet das Internet und seine zahlreichen Onlinewörterbücher heute eine große Auswahl an kostenlosen Übersetzungstools. An viele dieser Plattformen ist noch ein Forum angeschlossen, in dem Fragen gestellt und Übersetzungen verifiziert werden können. Aber wie hoch ist die Qualität von […]