Preisgestaltung Übersetzung

Wie viel kostet eine Übersetzung?

Von Internetseiten über Flyern bis hin zu literarischen Werken begegnen uns Übersetzungen tagtäglich. Doch wer zum ersten Mal darüber nachdenkt, einen Vertrag übersetzen zu lassen, ist bezüglich der Preisgestaltung häufig unsicher. Wie viel eine Übersetzung kostet oder kosten darf ist dabei eine häufige Frage. Professionell übersetzen lassen Häufig scheint die kostenlose Variante durch maschinelle Übersetzungen […]

Trekking. Ein Wort auf Weltreise

Trekking – Ein Wort auf Weltreise

Wo hat das Wort Trekking seinen Ursprung? Nicht immer erfinden wir für neue Produkte, Prozesse oder Tätigkeiten neue Wörter, manchmal finden wir in anderen Sprachen passende Begriffe, die wir entlehnen. In der deutschen Sprache sind es oft Anglizismen, die wir teils so eingedeutscht haben, dass die fremde Herkunft gar nicht mehr auffällt, etwa beim Tanker. […]

Zielsprache Beitragsbild

In die richtige Sprache übersetzen – Zielsprache erkennen

Wer einen Text übersetzen lässt, muss wissen, welches seine Zielsprache ist. Kinderleicht, denken Sie? Doch Deutsch ist nicht gleich Deutsch, Englisch nicht gleich Englisch. Etwa 330 Millionen englische Muttersprachler verteilen sich auf über 50 Länder, in denen Englisch Amtssprache oder eine der offiziellen Sprachen ist. Für das Spanische gilt ähnliches: Über 570 Millionen Menschen weltweit […]

Beglaubigte Übersetzung erstellen lassen Beitragsbild

Beglaubigte Übersetzung erstellen lassen: Was ist es und wer benötigt sie?

Bei der Vorlage von offiziellen Dokumenten in einem Land, in dem die Sprache des Dokuments nicht geläufig ist, wird eine Übersetzung benötigt. Vorgeschrieben ist dabei oft eine beglaubigte Übersetzung, andere Übersetzungen werden nicht akzeptiert. Aber was ist das genau und unterscheidet eine beglaubigte Übersetzung von einer „regulären“ Übersetzung und wann sollte man sich am besten […]

Beitragsbild Mangelhafte Übersetzungen erkennen

Mangelhafte Übersetzungen erkennen – Wann spricht man von Mängeln?

Wer eine Übersetzung in Auftrag gibt, bezahlt für eine fehlerfreie Übertragung des Texts in die Zielsprache. Wie Sie eine gute Übersetzung erkennen, haben wir Ihnen bereits erklärt. Was aber, wenn die Qualität der Übersetzung mangelhaft ist? Und wie definiert sich „mangelhaft“? Wir erklären Ihnen, wie Sie mangelhafte Übersetzungen erkennen. Erstmals hat ein Gericht sich dazu […]

Beitragsbild Juristische Übersetzung

Rechtssicher übersetzen – Wie funktioniert eine juristische Übersetzung?

Wer Geschäftspartner im Ausland oder mit Gerichten in anderen Ländern Kontakt hat, benötigt häufig die Hilfe eines juristischen Fachübersetzers. Ein Übersetzer mit dem Spezialgebiet Recht beherrscht nicht nur die Sprache eines anderen Landes, sondern ist zudem Experte für das jeweilige Rechtssystem. Eine juristische Übersetzung gehört zu seinen täglichen Aufgaben. Sprache, Kultur und Recht Wer an […]

Beitragsbild Sprachraum

Andere Länder – andere Augenfarben

Man sagt, die Augen seien der Spiegel der Seele. Welche Augenfarbe wir haben, hängt von den Pigmenten unserer Iris ab und ist genetisch bedingt. Häufig gibt es ein Zusammenspiel der Gene bei Augen-, Haut- und Haarfarbe, sodass Menschen mit heller Haut und blonden Haaren tendenziell eher blaue Augen haben – und bei dunkler Haut und […]

Beitragsbild Untertitelung

Übersetzen in Film und Fernsehen – Voice Over & Untertitelung

Für den deutschen Markt werden Filme häufig synchronisiert. Dafür werden die Dialoge übersetzt und die neue Sprachaufnahme passend über das Bild gelegt, sodass sie zu den Lippenbewegungen des Originals passt. Im Bereich der Audiovisuellen Übersetzung gibt es aber auch andere Möglichkeiten, dem Publikum die Inhalte in seiner Sprache zu übermitteln. Das betrifft nicht nur Filme, […]