Geschäftsberichte übersetzen Beitrag

Geschäftsberichte übersetzen: Von Bilanz bis Jahresabschluss

Ist eine Firma in unterschiedlichen Ländern aktiv, oder sprechen nicht alle Anteilseigner Deutsch, müssen wichtige Dokumente übersetzt werden. Die Übersetzung von Geschäftsberichten ist eine anspruchsvolle Tätigkeit, bei der neben fundiertem Fachwissen auch die klare Einhaltung von unternehmensspezifischer Terminologie erforderlich ist. Fehler im Geschäftsbericht können das Unternehmen nicht nur Reputation einbüßen lassen, sondern auch rechtliche Relevanz […]

Gendergerecht übersetzen Beitrag

Gendergerecht übersetzen?

Das gendergerechte Schreiben ist in Deutschland ein Punkt, der immer wieder debattiert wird. Fraglich ist nicht so sehr, das Ob, sondern vor allem das Wie. PolitikerInnen, aber auch Wissenschaftler*Innen, Journalist_innen und Bürg_er_innen tragen zur Diskussion bei. Kein Wunder also, dass auch der Rat für deutsche Rechtschreibung sich intensiv mit dem Thema befasst hat. Eine Empfehlung […]

Lokalisierung von Apps Beitrag

Apps richtig lokalisieren

Apps können das eigene Produkt entscheidend unterstützen. In vielen Fällen sind sie nämlich schneller als eine Website und auch mit weniger Aufwand zu aktualisieren. Durch Push-up-Nachrichten auf dem Smartphone des Nutzers können Aktionen beworben und Neuigkeiten schnell verbreitet werden. Mit der Übersetzung in andere Sprachen kann die App auch in weiteren Ländern erfolgreich werden und […]

verständlich schreiben Beitrag

Klar und verständlich schreiben

Missverständnisse entstehen meist dann, wenn eine Person nicht richtig zuhört – oder jemand sich nicht klar ausdrückt. Gute Kommunikation bedeutet, dass das gewünschte Ergebnis erreicht wird, also alle an der Interaktion beteiligten Personen (z. B. Sprecher und Hörer, Autor und Leser), einander verstehen und davon ausgehend Handlungen vornehmen können. Ein Übersetzer ist wie jeder andere […]

Schriftdolmetscher Beitrag

Was macht ein Schriftdolmetscher?

Übersetzer übertragen geschriebene Sprache – Dolmetscher gesprochene. So merken sich viele den Unterschied zwischen den beiden ähnlichen, aber eben doch auch sehr unterschiedlichen, Berufsbildern. Dann gibt es aber da noch die „Schriftdolmetscher“. Wie kann das funktionieren und was machen die? Hilfe für hörgeschädigte Menschen Schriftdolmetscher arbeiten als Unterstützung für Menschen mit einer Hörschädigung, also Schwerhörige, […]

Sprache richtig verwenden Beitrag

Sprache richtig verwenden

Wenn ein Satz etwas holprig klingt, können wir häufig sofort feststellen, woran das liegt. Möglicherweise stimmt der Satzbau nicht oder die Wörter sind nicht korrekt flektiert. Manchmal stutzen wir auch, weil uns ein Wort ungewöhnlich vorkommt – obwohl es von der Bedeutung prinzipiell richtig ist. Haben Wörter die gleiche Bedeutung, spricht man von „Synonymen“. Auch […]

Beitragsbild Sammelauftrag

Mehrere Zielsprachen – nur ein Auftrag

Stress entsteht in ungewohnten Situationen. Wer nur gelegentlich Übersetzungen beauftragt oder bei seinen Projekten üblicherweise nur ein Land betreut, hat zahlreiche Aufgaben, wenn ein Text nicht nur in eine, sondern gleich mehrere Sprachen übersetzt werden muss. Das kann passieren, wenn das Unternehmen in weitere Länder expandiert oder Kunden mit unterschiedlichen Sprachen an einem Projekt beteiligt […]

Marketingmaterial Beitrag

Marketingmaterial druckfertig übersetzen

Bei der Übersetzung von Printmedien muss nicht nur das Design stimmen – auch der Text! Bei einem Messebesuch oder Verhandlungen im Ausland sind entsprechend Broschüren, Kataloge oder Visitenkarten in der Landessprache wichtig. Nur der, der verstanden wird, erreicht sein Publikum. Beim Übersetzen von Werbe- und Marketingmaterial kommt es darum nicht nur auf die hohe Sprachkompetenz […]

Beitragsbild Korrektorat

Korrektorat oder Lektorat – was ist der Unterschied?

Neben reinen Übersetzungen bieten Übersetzer zumeist sowohl ein Korrektorat als auch ein Lektorat an. Beide Leistungen gelten als Zusatzleistung zur Übersetzung, müssen also auch gesondert bezahlt werden. Nicht immer sind Korrektorat oder Lektorat – gemeinhin zusammengefasst unter „Proofreading“ – nötig oder sinnvoll. Wir erklären Ihnen, was die beiden unterscheidet und wann sich was lohnt. Was […]

Beitragsbild Übersetzung online

Übersetzung online bestellen: So klappt’s!

Ein persönliches Vorsprechen ist bei der Bestellung einer Übersetzung nicht mehr nötig. Schneller und einfacher geht es, wenn Sie die Übersetzung online beauftragen. Das Portal von Leginda bietet Ihnen alle dafür nötigen Auswahlmöglichkeiten und Einstellungen. Nach erfolgter Registrierung und der Anmeldung können Sie hier Übersetzungen beauftragen, Aufträge einsehen und verwalten. Übersetzungstyp wählen Für die Beauftragung […]