E-Books übersetzen Beitrag

E-Books übersetzen

Viele Autoren in Deutschland veröffentlichen ihre Bücher als E-Book. So kann das eigene Werk ohne Verlag, ISBN-Nummer oder hohe Druckkosten schnell und unkompliziert einer breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden. Dazu geeignet sind sowohl Portale wie Amazon KDP (Kindle Direkt Publishing) oder Tolino, aber auch die eigene Website. Ist das Buch erfolgreich oder für ein größeres […]

Onlineshop expandieren Beitrag

Mit dem Onlineshop expandieren

Ist das eigene Geschäftsmodell auf dem Heimatmarkt erfolgreich, liegt es nahe, auch in weitere Länder zu expandieren. Viele E-Commerce-Unternehmen sind dabei jedoch gescheitert, weil sie einige grundlegende Faktoren nicht bedacht haben. Denn die Expansion ins Ausland klingt einfach und attraktiv, sollte aber nicht unterschätzt werden. „Andere Länder, andere Sitten“, sagt man häufig – und es […]

Klein- und Mikrosprachen Beitrag

Die kleinen Unbekannten: Übersetzen in Klein- und Mikrosprachen

Einen guten Englischübersetzer für das eigene Projekt zu finden, kann – je nach fachlicher Ausrichtung – gefühlt ein anspruchsvolles Unterfangen sein. Durch die guten Ausbildungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten bei großen Sprachen wie dem Englischen und vergleichsweise vielen qualifizierten Übersetzern ist die Suche oft schnell von Erfolg gekrönt. Doch was, wenn die Ausgangs- oder Zielsprache der Übersetzung […]

Neujahrsbräuche weltweit Beitrag

Frohes neues Jahr: Neujahrsbräuche weltweit

Während wir uns vor einigen Tagen gegenseitig ein frohes neues Jahr gewünscht und Raketen in den Himmel geschickt haben, gibt es rund um den Globus unterschiedliche Bräuche, um das neue Jahr willkommen zu heißen. Neben guten Vorsätzen gibt es vor allem glücksbringende Traditionen. Heute stellen wir einige der Neujahrsbräuche weltweit vor. 12 Trauben bringen Spaniern […]

PDFs übersetzen Blog

Warum sich PDFs schlechter übersetzen lassen

Wer Wert darauf legt, dass seine Dokumente gedruckt oder auf anderen Rechnern genauso aussehen, wie sie geplant wurden, speichert sie als PDF-Datei.  Auch Textscans als Bilddateien oder Fotos von Dokumenten werden so angezeigt, wie sie geplant waren. Was für die Datensicherheit gut ist, stellt einen Übersetzer aber vor massive Probleme. Sicher und geschützt – auch […]

Brailleschrift Beitrag

Übersetzen für Blinde: Brailleschrift & Hilfsmittel

Blinde und sehbehinderte Menschen müssen sich im Alltag zahlreichen Herausforderungen stellen. Bei der Erfahrung von Texten und Informationen hilft Braille, die „Blindenschrift“. Doch auch akustische Signale können blinde und sehbehinderte Personen unterstützen. An vielen Geldautomaten gibt es beispielsweise die Möglichkeit, Kopfhörer einzustecken. So werden die Ansagen nicht von Umstehenden mitgehört und das Abheben von Geld […]

Geschäftsberichte übersetzen Beitrag

Geschäftsberichte übersetzen: Von Bilanz bis Jahresabschluss

Ist eine Firma in unterschiedlichen Ländern aktiv, oder sprechen nicht alle Anteilseigner Deutsch, müssen wichtige Dokumente übersetzt werden. Die Übersetzung von Geschäftsberichten ist eine anspruchsvolle Tätigkeit, bei der neben fundiertem Fachwissen auch die klare Einhaltung von unternehmensspezifischer Terminologie erforderlich ist. Fehler im Geschäftsbericht können das Unternehmen nicht nur Reputation einbüßen lassen, sondern auch rechtliche Relevanz […]

Gendergerecht übersetzen Beitrag

Gendergerecht übersetzen?

Das gendergerechte Schreiben ist in Deutschland ein Punkt, der immer wieder debattiert wird. Fraglich ist nicht so sehr, das Ob, sondern vor allem das Wie. PolitikerInnen, aber auch Wissenschaftler*Innen, Journalist_innen und Bürg_er_innen tragen zur Diskussion bei. Kein Wunder also, dass auch der Rat für deutsche Rechtschreibung sich intensiv mit dem Thema befasst hat. Eine Empfehlung […]