So funktioniert gutes Übersetzungsmanagement

Es gibt noch immer Übersetzer, die weitestgehend analog arbeiten und die immensen Möglichkeiten moderner Technologien nicht nutzen. Doch um Übersetzungsaufträge mit hohem Volumen, mehreren Sprachen oder festgelegter Kundenterminologie dauerhaft erfolgreich durchführen zu können, ist ein gutes Übersetzungsmanagement erforderlich. Was ist Übersetzungsmanagement? Damit Projekte zur Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten strategisch geplant, gesteuert und überwacht werden […]

Übersetzer werden: Klassisches Studium oder innovative Online-Ausbildung?

Die Zugangshürden zum Übersetzerberuf sind denkbar niedrig: Die Berufsbezeichnung „Übersetzer“ ist in Deutschland nicht geschützt, daher kann sich jeder so nennen und Übersetzungsaufträge annehmen. Dass das nicht lange gut gehen kann, ist klar. Doch welche Qualifikationen machen heutzutage einen guten Übersetzer aus? Diese Fähigkeiten sollten Übersetzer mitbringen Wer später beruflich übersetzen möchte, sollte zunächst seine […]

Expansion ins Ausland: Welche Übersetzungen brauche ich?

Planen Sie mit Ihrem Unternehmen eine Expansion ins Ausland, benötigen Sie eine Internationalisierungsstrategie. Dazu gehören auch Übersetzungen, denn schließlich erwarten potenzielle Kunden oder Partner in anderen Ländern eine Ansprache in ihrer Sprache. Die Internationalisierung bietet die Chance, neue Absatzmärkte zu erschließen. Sie geht aber auch mit Herausforderungen einher: Welche rechtlichen und regulatorischen Hürden müssen Sie […]

Künstliche Sprachen: Sprachen erfinden

Rund 7.000 Sprachen werden auf unserer Erde gesprochen. Manche von ihnen von sehr vielen Sprechern, andere von einer sehr kleinen Sprechergemeinschaft. Zahlreiche Minderheitensprachen sind sogar vom Aussterben bedroht. Die Anzahl natürlicher Sprachen nimmt also ab – gleichzeitig entstehen aber auch neue Sprachen: künstliche Sprachen. Dabei werden nicht nur wahllos Laute oder Silben aneinandergereiht, sondern ganze […]

Warum auch Vereine und NGOs professionelle Übersetzer brauchen

Wenn das Geld für einen Übersetzer fehlt, entscheiden sich Vereine und NGOs häufig für eine kostenlose Variante mit Online-Übersetzern oder (Vereins-)Mitgliedern, die umsonst oder für kleines Geld arbeiten. Was zunächst praktisch klingt, ist es in Wahrheit aber oft nicht, sondern tatsächlich sehr unvorteilhaft und risikobehaftet. Wir erklären Ihnen in diesem Beitrag, warum auch Vereine mit […]

Nachhaltig und umweltfreundlich übersetzen

Nachhaltigkeit ist in der heutigen Zeit ein immer bedeutenderer Faktor im Berufsleben. Der Begriff meint dabei üblicherweise, dass aktuelle Bedürfnisse so befriedigt werden, dass künftige Generationen dadurch nicht in ihren Möglichkeiten eingeschränkt werden (Definition: Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung). Dabei werden verschiedene Dimensionen der Nachhaltigkeit betrachtet – doch was hat das mit Übersetzungen zu […]

Schnelle Übersetzungen: Diese Lieferfristen gibt es bei einer Übersetzung

Sie haben einen eiligen Übersetzungsauftrag, der am besten schon gestern hätte fertiggestellt werden sollen? Gestern schaffen wir nicht mehr – aber vielleicht schon morgen. Wir zeigen Ihnen heute, welche Liefertermine es bei Übersetzungen gibt, warum die Textmenge ein wichtiger Faktor ist und wie sich die verschiedenen Formen von Expressübersetzungen bei LEGINDA, Ihrem Übersetzungsbüro mit Schnellübersetzern, […]

Großes Übersetzungsvolumen: So lassen Sie viel Text übersetzen

Wenn Sie die Übersetzung umfangreicher Dokumente beauftragen, stehen Übersetzer und Sprachdienstleister manchmal vor einer Herausforderung: Wie kann der Großauftrag innerhalb der gewünschten Frist qualitativ hochwertig übersetzt werden? Ein einzelner Übersetzer schafft es meist nicht, Übersetzungsaufträge mit großem Volumen allein umzusetzen. Das liegt vor allem daran, dass – im Gegensatz zu beispielsweise Buchprojekten – der veranschlagte […]

Podcast übersetzen lassen: So klappt es

Mit einem eigenen Podcast können Sie Ihre Botschaft Ihrer Zielgruppe ideal näherbringen. Das Audioformat hat in den vergangenen Jahren zunehmend an Beliebtheit gewonnen und wird sowohl von Prominenten als auch von Coaches, Bloggern oder Journalisten genutzt. Mit einer Podcast-Übersetzung lässt sich die Zielgruppe noch vergrößern. Außerdem können Sie mit einem Zwischenschritt dafür sorgen, die Inhalte […]