SDL stellt neue Version von Trados vor

Pünktlich zum Jahreswechsel hat SDL eine neue Version von Trados Studio vorgestellt. Die Software bietet einige neue und überarbeitete Funktionen, die die Arbeit mit Übersetzungen weiter vereinfachen sollen. Mit „AdaptiveMT“ kommt beispielsweise ein Tool für die maschinelle Übersetzung hinzu, das dazulernt. So sollen Vorschläge spezifischer auf den Übersetzer abgestimmt werden. Natürlich ist nicht nur der […]

Fly sein in einer postfaktischen Zeit – Wort des Jahres

Wenn Gefühle und persönliche Überzeugungen die öffentliche Meinung stärker beeinflussen als Fakten, heißt das „postfaktisch“. Der Duden kennt den Begriff zwar noch nicht, wohl aber die Medien: Dort wird er im Zusammenhang mit Politik beziehungsweise allgemein der aktuellen Perzeption bestimmter Ereignisse verwendet. Die Oxford Dictionaries haben die Relevanz des Begriffes erkannt und die englische Entsprechung […]

Warum Referenzmaterial so wichtig ist

Wer eine Übersetzung in Auftrag gibt, reicht oft nur den zu übersetzenden Text ein, Referenzmaterial wird selten mitgeliefert. Grundsätzlich ist dies genug, da der Übersetzer alle notwendigen Werkzeuge hat: Er verfügt über entsprechendes Fachwissen, die richtige Software und eine breite Auswahl an Recherchemethoden. Doch es ist sowohl für den Übersetzer als auch für den Kunden […]

Wie sich Wörter unterscheiden – zumindest annähernd!

Die deutsche Sprache ist voll von Wörtern, die immer wieder miteinander verwechselt werden. Viele wissen nicht, wie sie die Wörter unterscheiden können. Dies kann an simpler Ähnlichkeit zweier Ausdrücke genauso liegen wie an einer Nähe in der Bedeutung. Ein Beispiel hierfür sind die beiden Pluralformen von Wort, nämlich „Worte“ und „Wörter“: Letztgenanntes wird verwendet, wenn […]

Webseitenübersetzung lohnt sich auch für kleine Unternehmen

Eine Sache ist für Unternehmen jeglicher Größe heutzutage nahezu unverzichtbar: ein professionell gestalteter Auftritt im Internet. Doch viele kleine und mittlere Unternehmen präsentieren sich im Internet nur in der Sprache ihres Firmensitzes und vergessen dabei die Webseitenübersetzung. Dabei bietet ein mehrsprachiger Auftritt viele Vorteile. Er wertet das Image der Firma auf und stellt eine gute […]

Man soll die Feste übersetzen, wie sie fallen

In jedem Kulturraum gibt es Feste und Feiertage, die zu einer bestimmten Zeit im Jahr gefeiert werden. Diese Anlässe haben oft religiöse Hintergründe, in vielen Fällen vermischt mit heidnischen oder sonstigen Bräuchen. Lange Tradition haben in Deutschland beispielsweise Weihnachten und Ostern, aber auch die Karnevalszeit. Hier muss niemand Feste übersetzen, denn sie gehören zu unserem […]

Sind automatische Dolmetscher eine Konkurrenz?

Im Bereich der automatisierten Übersetzung hat sich in der jüngsten Vergangenheit viel getan. Mithilfe eines Klicks übersetzen Portale wie Facebook und Instagram dort veröffentlichte Texte sofort in mehreren Sprachkombinationen. Und Skype ist mit seinem Translator sogar noch einen Schritt weitergegangen: Dieser überträgt nicht nur geschriebene Nachrichten, sondern auch Gespräche in bislang zehn Sprachen. Skype bietet […]

Frankfurter Buchmesse – Treffpunkt für Freunde des geschriebenen Wortes

Grenzen überwinden und auf Gemeinsamkeiten blicken: Wie das erfolgreich gelingt, zeigen Flandern und die Niederlande als Ehrengast der diesjährigen Frankfurter Buchmesse. Über 450 Neuerscheinungen aus zahlreichen Bereichen sind im gemeinsamen Sprach- und Kulturraum erschienen, bei der Messe wirken rund 70 flämische und niederländische Schriftsteller am Programm mit. Doch nicht nur für Freunde der flämischen und […]

Die Auswirkungen mangelhafter Übersetzungs-Dienstleistungen

Wenn ein Unternehmen Übersetzungs-Dienstleistungen in Anspruch nimmt, sollte es immer Wert auf Professionalität legen. Es ist nämlich so, dass nur ein professionell arbeitender Übersetzer die gewünschte Qualität in einer angemessenen Zeit liefert. Einige Kennzeichen, an denen Sie einen professionellen Übersetzer erkennen können, haben wir in der vergangenen Woche (Link zum Vorartikel, leider noch nicht online) […]