Übersetzungsgerechtes Schreiben

Wenn Sie schon beim Erstellen von Dokumenten daran denken, dass diese später übersetzt werden sollen und das beim Schreiben berücksichtigen, entstehen nicht nur dem Übersetzer, sondern auch Ihnen dadurch Vorteile. Die Übersetzung kann einfacher und schneller angefertigt werden und wird dadurch zumeist auch bedeutend günstiger. Was Sie beim übersetzungsgerechten Schreiben beachten sollten und wann es […]

Übersetzen in der Umwelttechnik

Umwelt- und Energietechnik sind Fachbereiche, in denen länder- und somit sprachübergreifendes Arbeiten oft erfolgsentscheidend ist. Die häufig internationalen Projekte rund um Nachhaltigkeit, Ressourcenschonung und Energiegewinnung benötigen professionelle und zuverlässige Übersetzungen, damit technische Innovationen vorangetrieben werden können. Warum sind Umwelt-Fachübersetzer wichtig? Ihr Unternehmen arbeitet in einer besonderen Branche, die sich für die Zukunft neu aufstellen muss […]

Übersetzungsauftrag ausschreiben: So klappt es!

Eine neue Übersetzung ist erforderlich und Sie sind dafür zuständig, den passenden Dienstleister für diesen Auftrag zu finden? Damit Sie später mit dem Ergebnis zufrieden sind, legen Sie bereits mit der Ausschreibung der Übersetzung und ihrer Formulierung wichtige Grundlagen. Was Sie dabei beachten sollten, erklären wir Ihnen in diesem Beitrag. Welche Kriterien sind für eine […]

HTML übersetzen: Wie werden HTML-Dokumente lokalisiert?

Die Abkürzung HTML steht für „Hypertext Markup Language“ und ist eine textbasierte Auszeichnungssprache (keine Programmiersprache), die dafür genutzt wird, elektronische Dokumente – also beispielsweise im Internet – zu strukturieren. Um HTML zu nutzen, reicht ein Texteditor aus, die Informationen werden später vom Browser verarbeitet und ergeben die Webseiten im Internet, die Sie besuchen. Was das […]

Onlinekurse übersetzen: Untertitelung oder Voice Over?

Onlinekurse und Videoinhalte haben in den letzten Jahren einen wahren Siegeszug im Internet angetreten: E-Learning ist dabei ein wichtiges Stichwort. Gerade bei aufgezeichneten Kursen oder Konferenzen kann es – je nach Thema und Zielgruppe – sinnvoll sein, eine Übersetzung anfertigen zu lassen. Dafür eignen sich neben einer aufwändigen und teuren Synchronisierung vor allem zwei Methoden: […]

HTML lokalisieren: Wie werden HTML-Dokumente übersetzt?

Die Abkürzung HTML steht für „Hypertext Markup Language“ und ist eine textbasierte Auszeichnungssprache (keine Programmiersprache), die dafür genutzt wird, elektronische Dokumente – also beispielsweise im Internet – zu strukturieren. Um HTML zu nutzen, reicht ein Texteditor aus, die Informationen werden später vom Browser verarbeitet und ergeben die Webseiten im Internet, die Sie besuchen. Was das […]

Überschriften übersetzen: Diese Schwierigkeiten ergeben sich dabei

Übersetzungen sind Arbeit für Profis – Texte und ihre Strukturierung auch. Denn: Warum haben Sie sich dafür entschieden, diesen Text zu lesen? Vermutlich sprang Ihnen die Überschrift ins Auge. Sie ist größer als der restliche Text, steht prominent darüber und verspricht Ihnen etwas, Informationen oder Unterhaltung – hoffentlich können wir beide Versprechen halten. Welche Funktion […]

Regionalsprache als Muttersprache: Zwischen Dialekt und Zweitsprache

Rund 18 % der Kinder und Jugendlichen in Deutschland sprechen zu Hause vorrangig eine andere Sprache als Deutsch (Quelle: Süddeutsche Zeitung). Meist handelt es sich dabei um Familien mit Migrationshintergrund, nur selten ist es eine bewusste Wahl deutschsprachiger Eltern, die ihren Kindern von Beginn an mehr Internationalität ermöglichen möchten. Doch neben dieser offensichtlichen Zwei- oder […]