Übersetzen in der Umwelttechnik

Umwelt- und Energietechnik sind Fachbereiche, in denen länder- und somit sprachübergreifendes Arbeiten oft erfolgsentscheidend ist. Die häufig internationalen Projekte rund um Nachhaltigkeit, Ressourcenschonung und Energiegewinnung benötigen professionelle und zuverlässige Übersetzungen, damit technische Innovationen vorangetrieben werden können.

Warum sind Umwelt-Fachübersetzer wichtig?

Ihr Unternehmen arbeitet in einer besonderen Branche, die sich für die Zukunft neu aufstellen muss und es bereits tut. Dabei kommen neue Technologien zum Einsatz, es entstehen neue Begrifflichkeiten und Abläufe. Bei der Übertragung in eine andere Sprache müssen diese Begriffe entweder korrekt in die Zielsprache übersetzt oder entsprechend der Gepflogenheiten neu geschaffen werden. Doch Fachübersetzer für Energie- und Umwelttechnik müssen nicht nur sprachlich gut sein, sondern auch fachlich verstehen, was passiert. Nur dann erkennen sie die Zusammenhänge und können diese entsprechend übersetzen. Schließlich arbeiten Sie auch intern mit geschulten Mitarbeitern zusammen, die wissen müssen, was sie tun.

Sinnvoll sind Fachübersetzer beispielsweise für Dokumente dieser Themenbereiche:

  • Energiegewinnung
  • Erneuerbare Energien wie Solarenergie, Windkraft oder Wasserkraft
  • Gewässer-, Boden- und Immissionsschutz
  • Entsorgung, Recycling und Abfallwirtschaft
  • Nachhaltige und „grüne“ Bau- oder Infrastrukturprojekte
  • Landwirtschaft
  • Klimawandel
  • Umweltschutz und Umweltsanierung

Dabei kann es sich um Bedienungsanleitungen, technische Dokumentationen, Gutachten, Präsentationen, aber auch um Patente oder Webseiten handeln.

Fachübersetzung für Umwelt- und Energietechnik beauftragen

Eine Übersetzung im Bereich Umwelttechnik oder Energietechnik können Sie bei LEGINDA einfach online beauftragen. Sie wählen dabei aus, welche Art von Dienstleistung Sie benötigen, z. B. eine einfache Übersetzung oder eine mit Lektorat und/oder Korrektorat, und können im Anschluss die Dokumente direkt bei uns hochladen. Sie müssen also keine E-Mail senden oder andere Programme zur Datenübertragung nutzen.

Neben der Auswahl von Ausgangssprache und Zielsprache(n) bitten wir Sie auch darum, ein Fachgebiet festzulegen. Sie haben dabei im Bereich Umwelt- und Energietechnik die Auswahl aus beispielsweise Bauwesen, Energie/Energieerzeugung, Patente oder Umwelt und Ökologie. Diese Entscheidung hilft uns dabei, den passenden Übersetzer für Ihren Auftrag auszuwählen.

Damit der Übersetzungsauftrag noch besser gelingt, bitten wir Sie, ein bearbeitbares Dateiformat hochzuladen. Natürlich können wir auch mit PDF, Grafiken oder anderen nicht-editierbaren Formaten arbeiten, doch schneller – und somit kostengünstiger – ist es, wenn Sie uns Word- und Excel-Dokumente oder andere bearbeitbare Dateiformate zur Verfügung stellen. Wir behandeln alle Informationen vertraulich und arbeiten mit geschützten Verbindungen und Servern in Deutschland.

Korrekte Fachbegriffe für die Übersetzung im Bereich Umwelt und Energie nutzen

Gerade in einer Branche, die sich so rasant entwickelt wie die der Umwelttechnik, ist es wichtig, dass Ihre Firma sich auch sprachlich abhebt. Darum haben Sie eigene Begrifflichkeiten festgelegt oder sich für die Nutzung bestimmter Termini entschieden. Diese kann ein Übersetzer auch bei der Übersetzung berücksichtigen: Stellen Sie uns dafür Ihre Glossare oder Terminologielisten zur Verfügung. Dadurch ist gesichert, dass eine konsistente Fachübersetzung stattfindet und auch bei späteren Aufträgen eine einheitliche Terminologie genutzt werden kann.

Der Vorteil für Sie: Wiederholungen werden vom Übersetzungsprogramm erkannt. Das ist nicht nur für den Übersetzer aus dem Umwelt-Bereich einfacher und schneller, sondern am Ende auch günstiger für den Kunden.

Umweltübersetzungen für unterschiedliche Zielgruppen

Nicht immer handelt es sich um fachsprachliche Dokumente, die im Bereich Umwelt- und Energietechnik übersetzt werden müssen. Natürlich gibt es Handbücher oder Prüfberichte, in denen Fachvokabular verwendet werden muss – andere Projekte richten sich aber möglicherweise an ein Laienpublikum. Auch das können wir bei der Übersetzung berücksichtigen und die Sprache entsprechend an Ihre Zielgruppe anpassen.

Tipps für Verbraucher oder Pressemitteilungen können einen bedeutenden Beitrag zum Umwelt- und Naturschutz leisten. Entscheidend ist hier aber ebenfalls, dass die Übersetzung durch Profis durchgeführt wird. Nur dann wird man Sie und Ihr Anliegen ernst nehmen und Innovationen als solche anerkennen. Für die Übersetzung im Bereich Energie- und Umwelttechnik ist es unerheblich, ob Sie eine NGO, ein Privatunternehmen oder eine Behörde sind. Auch für Vereine im Bereich Umwelt- und Naturschutz macht eine professionelle Übersetzung Sinn.

Mit einer Fachübersetzung können Sie sprachliche und kulturelle Barrieren überwinden und so dazu beitragen, dass Ihre Botschaft verstanden und das Bewusstsein für unseren Planeten und die fragilen Ökosysteme gestärkt wird. Außerdem erleichtern Sie dadurch die Verständigung mit Partnern, Kunden und Mitarbeitern im Ausland.

Beratung und Projektmanagement

Jeder Auftrag bei LEGINDA wird von einem Projektmanager betreut. So stellen wir nicht nur die Übersetzungsqualität, sondern auch die des Projektablaufes sicher. Wenn Sie noch unsicher sind, welche Art der Übersetzung für Ihr Projekt am besten geeignet ist oder Sie nicht genau wissen, wie Sie den Auftrag über unser Onlinetool platzieren können, sprechen Sie uns gerne an! Wir beraten Sie, um die bestmögliche Lösung für Ihr Anliegen zu finden.

Schreiben Sie einen Kommentar

Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert