Prozesse beim Post-Editing

Bessere Prozesse beim Post-Editing schaffen

Viele Übersetzer arbeiten ohnehin mit Tools, die ihnen die Arbeit erleichtern und das Übersetzen beschleunigen. Dazu gehören CAT-Tools wie Translation-Memory-Systeme genauso wie Zeiterfassungsprogramme oder Wörterbücher. Was für Übersetzungen geeignet und bewährt ist, kann aber für andere Aufgaben wie das Post-Editing nicht optimal sein. Hierbei werden vorab maschinell erstellte Übersetzungen so überarbeitet, dass sie den Ansprüchen […]

Übersetzungstools richtig nutzen

Übersetzungstools richtig nutzen

Egal, ob Profi oder Laie: Bei Übersetzungen arbeitet man heutzutage nicht mehr nur mit physischen Wörterbüchern, sondern nutzt eine Reihe von Tools, um sich die Arbeit zu erleichtern. So lässt sich die Qualität sichern und gleichzeitig schneller arbeiten. Welche Übersetzungstools und -hilfen es gibt und in welchen Fällen sie sinnvoll sind, zeigen wir Ihnen in […]