Der Übersetzer als Ehrenamtler

Die Anfertigung von Übersetzungen ist eine hochspezialisierte Dienstleistung, die von bestens ausgebildeten Fachkräften ausgeführt wird. Zum Kundenkreis gehören große Unternehmen mit umfangreichen Aufträgen genauso wie Privatpersonen, die beispielsweise ein Zeugnis für die Bewerbung im Ausland benötigen. Für die geleistete Arbeit berechnet der Übersetzer dem Kunden einen gewissen Betrag, meist aufgeschlüsselt nach Worten oder Zeilen, gelegentlich […]

Wiederholungen erkennen und verwerten mit Translation Memory

Noch ist es nicht möglich, dass ein Computer allein eine gute Übersetzung eines komplexen Textes erstellt. Doch es gibt viele Möglichkeiten, wie der Computer den Übersetzer bei seiner Tätigkeit unterstützen kann. Diese gehen über die bekannten Hilfsmitteln wie elektronischen Wörterbüchern oder eine automatische Rechtschreib- und Grammatikprüfung weit hinaus. Eines der wichtigsten Werkzeuge, mit denen der […]

Auf die Quellen kommt es an

Jeder gute Übersetzer beherrscht mindestens zwei Sprachen auf einem sehr hohen Niveau. Er kennt die Tücken der Grammatik, ist sicher in Rechtschreibung und Zeichensetzung und hat einen umfangreichen Wortschatz. Doch trotzdem ist jeder Übersetzer auf die Hilfe von Wörterbüchern angewiesen – denn auch in der Muttersprache gibt es immer wieder Begriffe, die man schlichtweg noch […]

Kleinunternehmer-Regelung ja oder nein?

Wer sich als Übersetzer und/oder Dolmetscher selbstständig machen möchte, ist dazu verpflichtet, den „Fragebogen zur steuerlichen Erfassung“ auszufüllen und beim Finanzamt abzugeben. Darin müssen Sie sich – unter Punkt 7 – entscheiden, ob Sie die Kleinunternehmer-Regelung in Anspruch nehmen oder darauf verzichten. Ersteres ist nur möglich, wenn der gesamte Umsatz im Jahr der Gründung voraussichtlich […]

Der Musicalübersetzer

Es erstaunt immer wieder, welche Möglichkeiten der Beruf des Übersetzers bietet. Kevin Schroeder, Absolvent der „Stage School of Music, Dance and Drama“ in Hamburg, ist nicht nur Musicalautor und Liedtexter, sondern auch Übersetzer verschiedener Musicals. Nachdem eine kleine Auswahl an Übersetzern ihre Vorschläge eingereicht hatten, erhielten Schroeder sowie sein Kollege Heiko Wohlgemuth, Schauspieler und Autor, […]

Ansehen des Übersetzerberufs

Beim Stöbern im Übersetzerportal uepo.de stieß ich auf die Schilderung eines Diplomübersetzers, die meines Erachtens die aktuelle Situation auf dem Übersetzungsmarkt gut beschreibt. Er arbeitet in einem Unternehmen, das ein Nischenprodukt anbietet und früher eine eigene kleine aber feine Übersetzungsabteilung hatte. Als deren Mitarbeiter nach und nach in Rente gingen, wurden die frei gewordenen Stellen […]

Turboübersetzung und Marketingstrategien

Es ist mal wieder soweit: Seit Anfang März wird weltweit unter Hochdruck an den Übersetzungen des neuen Dan Brown-Romans „Inferno“ gearbeitet. Das Ganze passiert natürlich unter streng bewachten Bedingungen. Schließlich soll vor dem Erscheinungstermin am 14. Mai nichts über den Inhalt des Buches preisgegeben werden. Weder Arbeitsort noch eingeweihte Personen werden genannt. Die beauftragten Übersetzer […]

Übersetzende Werbetexter

Die Übersetzung von Werbetexten ist sehr komplex und erfordert gleichermaßen umfangreiche Kenntnisse der Ziel- und Ausgangskulturen, Wissen darum, wie Werbesprache (in unterschiedlichen Ländern) funktioniert sowie ein hohes Maß an Kreativität. Ein kurzer Exkurs in dieses Themengebiet soll veranschaulichen, welche Überlegungen beim Übersetzen von Werbung mit einfließen und wie groß der Arbeitsaufwand tatsächlich ist. Zunächst ist […]

Filmtitelübersetzungen – Top oder Flop?

Bei der Übersetzung von Film- und Serientiteln (meistens aus dem Englischen, bzw. Amerikanischen ins Deutsche) gibt es in Deutschland drei Vorgehensweisen: Entweder wird das Original übernommen, der Name wird ins Deutsche übersetzt oder man findet einen anderen englischen Titel. Gerade im Bereich der deutschen Filmtitelübersetzung hagelt es gern Kritik. Im Internet sind bspw. einige Seiten […]