Die Phonologie

Die Phonologie ist die Lehre der Funktion der Sprachlaute innerhalb eines Sprachsystems. Ihre Grundeinheit sind die Phoneme – die kleinste Lauteinheit einer Sprache mit bedeutungsunterscheidender Funktion, die selbst aber keine Bedeutung trägt. Zur Unterscheidung muss gesagt werden, dass das Phon die Realisierung des Phonems ist. Wenn sich zwei sprachliche Zeichen mit gleich vielen Lauten nur […]

Die Phonetik

Die Phonetik ist der Teilbereich der Sprachwissenschaft, der sich mit den akustischen Eigenschaften der artikulierten Laute (= Phone) und den physiologischen Bedingungen ihrer Bildung und Wahrnehmung beschäftigt. Man unterscheidet zwischen der artikulatorischen, der akustischen und der auditiven Phonetik. Die artikulatorische Phonetik befasst sich mit der Erzeugung, bzw. Hervorbringung, der Sprachlaute mittels des so genannten Sprachapparates, […]

Die Arbeit als Konferenzdolmetscher

Konferenzdolmetscher (KD) dolmetschen bei internationalen zwei- oder mehrsprachigen Sitzungen, Konferenzen, Kongressen und anderen Veranstaltungen simultan und/oder konsekutiv (…)“ (BDÜ, 2009:106). Neben Grundvoraussetzungen wie der sichere Umgang mit der Muttersprache und mindestens einer Fremdsprache, ein sehr gutes Gehör, eine perfekte Aussprache, hohe und langanhaltende Konzentrationsfähigkeit sowie eine gute Auffassungsgabe ist eine solide Allgemeinbildung unabdingbar. Ein Konferenzdolmetscher […]

Altersvorsorgepflicht für Selbstständige

Arbeitsministerin Ursula von der Leyen möchte ab 2013 eine verpflichtende Altersvorsorge für Freiberufler einführen. Für welche Form der Rente sich die Erwerbstätigen entscheiden – Lebensversicherung, private oder gesetzliche Rentenversicherung oder Rürup-Rente –, ist ihnen dabei selbst überlassen. Vordergründig geht es darum, sie vor der Altersarmut zu bewahren. Bedenkt man, dass es Selbstständige gibt, die das […]

Die Entwicklung der Definition von Kinder- und Jugendliteratur

Nach heutigem Verständnis umfasst die KJL sowohl Literatur, die für Kinder und Jugendliche geschrieben wird als auch andere literarische Werke, die von Kindern gelesen werden. Diese Erkenntnis kann anhand folgender Einträge aus deutschen Lexika und Einschätzungen von KJL-Forschern belegt werden: „Kinder- und Jugendliteratur, Sammelbez. für bildlich-literar. Werke, die von Kindern und Jugendlichen bevorzugt (gelesen) werden. […]

Die deutsche Micky Maus

Wenn wir heute in E-Mail- oder SMS-Nachrichten auf den Wortstamm reduzierte Verben verwenden, um unseren aktuellen Gemütszustand zu unterstreichen, haben wir das nur einer Person zu verdanken: Erika Fuchs (1906-2005) übersetzte mehr als fünf Jahrzehnte lang die legendären „Micky Maus“-Hefte und „Lustigen Taschenbücher“ – und prägte Begriffe wie „seufz“, „ächz“ oder „grübel“. Wie so vieles […]

Alternativen zum Übersetzerstudium

Die Zulassung zu einem Übersetzerstudium an deutschen Universitäten ist mit einer guten Abiturnote verbunden. Der Numerus Clausus steht dabei allerdings nicht fest, wie bei vielen anderen Studiengängen, sondern ergibt sich aus der Bewerberanzahl. Für ein Studium an einer Fachhochschule genügt das Fachabitur, jedoch meist ebenfalls mit guter Note. Hat man einen Studienplatz ergattert, absolviert man […]

Filmsynchronisierung ja oder nein?

Immer wieder treffe ich auf Leute, die mich fragen, wozu Filme und Serien überhaupt übersetzt und synchronisiert werden. Schließlich geht es in anderen Ländern ja auch ohne. Viele fühlen sich sogar „bekehrt“, wenn sie während ihres Auslandssemesters (zum ersten Mal) in Berührung mit Originalversionen kommen und hinterher „nie wieder“ synchronisierte Filme ansehen möchten. Als Übersetzer […]

Auslandsaufenthalt – alles für die Katz?

Heutzutage absolviert fast jeder Sprachenstudent während seines Studiums mindestens einen Auslandsaufenthalt. Bei vielen Fachrichtungen ist er sogar obligatorisch. Doch hält er tatsächlich das, was er verspricht – Horizonterweiterung, Eintauchen in eine fremde Kultur, Verbesserung der Sprachkompetenz …? Aus Unterhaltungen mit Kommilitonen, Freunden und Bekannten kann ich sagen, dass die Meinungen darüber stark auseinandergehen und es […]

Der deutsche Asterix

In einem Interview mit der Zeitung „Welt“ im Jahr 2009 gewährte die Übersetzerin der ersten 29 „Asterix“-Bände (vom Französischen ins Deutsche), Gudrun Penndorf, interessante Einblicke in ihre Arbeit. Als sie im Juli 1968 durch den Ehapa-Verlag, für den sie bereits Walt Disneys „Lustige Taschenbücher“ übersetzt hatte, ein Vorstellungsgespräch bei René Goscinny höchstpersönlich ergattert hatte, konnte […]