Querdolmetschen

Was ist Querdolmetschen?

Dolmetscher übertragen gesprochene Sprache in eine andere Sprache. In vielen Fällen ist eine davon die Muttersprache, denn in der Muttersprache überträgt es sich leichter und meist besser als in eine Fremdsprache. Daher wird auch beim Übersetzen regelmäßig das Muttersprachenprinzip angewendet, um Qualität zu sichern. Auch wenn das Prinzip nicht unumstritten ist, ist es doch ein […]

Sprachenvielfalt Frankophonie

Sprachenvielfalt in der Frankophonie

Französisch spricht man in Frankreich. Aber nicht nur dort – und nicht nur innerhalb Europas –  denn auf der Welt gibt es zahlreiche Länder und Regionen, in denen Französisch gesprochen wird. 300 Millionen Sprecher zählte das Französisch 2018 geschätzt, (Quelle: Francophonie.org) davon etwa 77 Millionen Muttersprachler. Neben Europa ist die französische Sprache besonders in Afrika […]

Übersetzen in der Landwirtschaft Blog

Übersetzen in der Landwirtschaft

Es gibt einige Arbeitsfelder, in denen man keine Fremdsprachen benötigt – vermeintlich jedenfalls. Doch auch – oder gerade – im landwirtschaftlichen Bereich sind Übersetzungen oftmals nötig. Das liegt nicht zuletzt daran, dass es innerhalb Europas, aber auch weltweit, immer mehr Kommunikationsbedarf gibt. Agrarübersetzungen und Übersetzen in der Landwirtschaft sind gefragt wie nie. Dazu gehören beispielsweise […]

Falsche Freunde beim Übersetzen

Kennen wir uns? – Falsche Freunde

„Falsche Freunde“: Wer in fremden Sprachen kommuniziert, muss sich neben Grammatik auch durch die Fallstricke des Vokabulars kämpfen. Gerade bei Sprachen aus einer Sprachfamilie kann man Wörter zum Glück regelmäßig ableiten, weil sie so ähnlich sind wie bereits bekannte Begriffe – sei es aus der „eigenen“ Sprache, also der Muttersprache, oder einer anderen Fremdsprache. Je […]

indigene Sprachen Blog

Übersetzen und indigene Sprachen

Am 30. September ist der Internationale Tag des Übersetzens. Der „International Translation Day“ (ITD) wurde von der UN-Vollversammlung 2017 zum Welttag des Übersetzens erklärt – wir kennen ihn schon lange als Hieronymustag. 2019 steht dieser vom Internationalen Übersetzerverband FIT veranstaltete Aktionstag unter dem Motto „Übersetzen und indigene Sprachen“, passend zum Internationalen Jahr der indigenen Sprachen […]

Sind Muttersprachler bessere Übersetzer Blog

Sind Muttersprachler bessere Übersetzer?

Nicht nur bei Übersetzungen, auch in Sprachkursen oder bei Nachhilfelehrern wird oft mit Muttersprachlern geworben. Das Muttersprachenprinzip gilt darüber hinaus als ein Qualitätsmerkmal beim Übersetzen, auch bei Leginda. Das bedeutet, dass die Muttersprachler in die eigene Muttersprache übersetzen, nicht in die Fremdsprache. Aber warum ist das so wichtig? Wer gilt als Muttersprachler? „Muttersprache“ ist ein […]

Klein- und Mikrosprachen Beitrag

Die kleinen Unbekannten: Übersetzen in Klein- und Mikrosprachen

Einen guten Englischübersetzer für das eigene Projekt zu finden, kann – je nach fachlicher Ausrichtung – gefühlt ein anspruchsvolles Unterfangen sein. Durch die guten Ausbildungs- und Weiterbildungsmöglichkeiten bei großen Sprachen wie dem Englischen und vergleichsweise vielen qualifizierten Übersetzern ist die Suche oft schnell von Erfolg gekrönt. Doch was, wenn die Ausgangs- oder Zielsprache der Übersetzung […]

Trekking. Ein Wort auf Weltreise

Trekking – Ein Wort auf Weltreise

Wo hat das Wort Trekking seinen Ursprung? Nicht immer erfinden wir für neue Produkte, Prozesse oder Tätigkeiten neue Wörter, manchmal finden wir in anderen Sprachen passende Begriffe, die wir entlehnen. In der deutschen Sprache sind es oft Anglizismen, die wir teils so eingedeutscht haben, dass die fremde Herkunft gar nicht mehr auffällt, etwa beim Tanker. […]