Namen übersetzen

Namen übersetzen: Darauf muss ein Übersetzer achten

Unsere Bundeskanzlerin heißt Angela Merkel, der Präsident Frankreichs heißt Emmanuel Macron und der chinesische Präsident heißt Xi Jinping. Aber Moment – heißt der chinesische Präsident nicht 習近平? „Xi Jinping“ ist lediglich unsere Umschrift für seinen chinesischen Namen und die ist keineswegs auf der ganzen Welt identisch. Worauf müssen Übersetzer achten, wenn sie Namen übersetzen? Eigennamen […]

Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT)

Darum sollten Sie für Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT) Geld bezahlen!

Übersetzungen gibt es im Internet kostenlos. In Echtzeit, in viele Sprachen – und in gar nicht mal so schlechter Qualität. Übersetzer und Agenturen bieten mittlerweile auch oft den Service für Neuronale Maschinelle Übersetzungen (NMT) an, allerdings nicht kostenlos. Viele Auftraggeber fragen sich darum, warum sie für einen auch kostenlos erhältlichen Dienst Geld bezahlen sollten. Geprüfte […]

Kosten für die Untertitelung

Kosten für die Untertitelung: Untertitel erstellen & übersetzen

Egal, ob es um fremdsprachige Filme oder YouTube-Videos geht oder ob ein Interview übersetzt oder eine Webseite barrierefrei gestaltet werden muss: Untertitelsoftware ist vielseitig anwendbar und für viele Übersetzer nicht mehr wegzudenken. Wie Untertitelung funktioniert, wie hoch die Kosten für die Untertitelung sind und welche Dateiformate es gibt, fassen wir in diesem Artikel zusammen – […]

Wikipediaeinträge übersetzen

Wikipediaeinträge übersetzen: Lokalisierung durch die Community

Wikipedia ist die wohl bekannteste Online-Enzyklopädie mit schier unzähligen Einträgen zu allen nur erdenklichen Themen. Jeden Tag werden neue Einträge erstellt und das in einer der 303 Sprachversionen, die Wikipedia anbietet. Die unterschiedlichen Sprachen sind dabei eigene Wikis und unabhängig voneinander. Das bedeutet: Wird ein Eintrag in einer Sprachversion hinzugefügt, muss es diesen nicht in […]

Fachübersetzer beauftragen Beitrag

Darum sollten Sie einen Fachübersetzer beauftragen

Übersetzer gibt es viele, doch bei der Auswahl des passenden Dienstleisters für das eigene Übersetzungsprojekt sollte nicht nur auf die Sprachkombination, sondern auch auf Fachgebiete geschaut werden. Gerade bei häufigen Sprachkombinationen gibt es zahlreiche Übersetzer, die auch eine fachliche Spezialisierung aufweisen können und so meist bessere Übersetzungen liefern als ein allgemeinsprachlich gebildeter Übersetzer. Wir klären […]

Gewährleistung bei Übersetzungen

Gewährleistung bei Übersetzungen

Wer eine Übersetzung anfertigen lässt, sollte bei der Suche nach dem passenden Übersetzer oder der richtigen Übersetzungsagentur auch die AGB sichten. Denn hier zeigt sich häufig erst, wie kundenfreundlich ein Übersetzer wirklich ist. Das betrifft besonders die Gewährleistung bei Übersetzungen. Was bedeutet Gewährleistung bei Übersetzungen? Bei Gewährleistung handelt es sich um die Mängelhaftung. Enthält also […]

Übersetzer werden Beitrag

Blick in die Zukunft: Lohnt es sich noch, Übersetzer zu werden?

Angesichts der rasanten technischen Entwicklung und ständig neuen – oft kostenfreien – Tools und Programmen, die Übersetzungen ermöglichen, stellt sich die Frage, ob sich das Lernen von Fremdsprachen noch lohnt oder sogar der Beruf des Übersetzers in absehbarer Zeit aussterben könnte? Bereits vorweg: Wir sehen das Berufsbild des Übersetzers nicht in Gefahr. Übersetzer heute arbeiten […]

Übersetzen im Gesundheitswesen Beitrag

Dolmetschen & Übersetzen im Gesundheitswesen

Medizinisches oder pharmazeutisches Fachwissen mit Sprache verknüpfen funktioniert hervorragend, denn wie auch andere Arbeitsbereiche ist der Gesundheitssektor sehr international und erfordert häufig Spezialisten, die medizinische Fachübersetzungen anfertigen können. In diesem Blogartikel beschäftigen wir uns unter anderem damit, welche Arbeitsbereiche und Gefahren es beim Dolmetschen und Übersetzen im Gesundheitswesen gibt. Je nach Fachbereich und Zielgruppe werden […]

Übersetzung oder Lokalisierung Beitrag

Übersetzung oder Lokalisierung? Das ist der Unterschied!

Wer eine Website hat und sie auch in anderen Ländern oder Sprachen zugänglich machen möchte, stolpert dabei häufig über die Begriffe „Übersetzung“ und „Lokalisierung“. Für den Laien wirken beide Bezeichnungen synonym, d.h. er stellt sich die gleiche Leistung darunter vor. Tatsächlich gibt es zwischen der Übersetzung einer Website und der Lokalisierung eines Internetauftritts gravierende Unterschiede, […]