Namen übersetzen

Namen übersetzen: Darauf muss ein Übersetzer achten

Unsere Bundeskanzlerin heißt Angela Merkel, der Präsident Frankreichs heißt Emmanuel Macron und der chinesische Präsident heißt Xi Jinping. Aber Moment – heißt der chinesische Präsident nicht 習近平? „Xi Jinping“ ist lediglich unsere Umschrift für seinen chinesischen Namen und die ist keineswegs auf der ganzen Welt identisch. Worauf müssen Übersetzer achten, wenn sie Namen übersetzen? Eigennamen […]

Übersetzung oder Lokalisierung Beitrag

Übersetzung oder Lokalisierung? Das ist der Unterschied!

Wer eine Website hat und sie auch in anderen Ländern oder Sprachen zugänglich machen möchte, stolpert dabei häufig über die Begriffe „Übersetzung“ und „Lokalisierung“. Für den Laien wirken beide Bezeichnungen synonym, d.h. er stellt sich die gleiche Leistung darunter vor. Tatsächlich gibt es zwischen der Übersetzung einer Website und der Lokalisierung eines Internetauftritts gravierende Unterschiede, […]

Lokalisierung von Apps Beitrag

Apps richtig lokalisieren

Apps können das eigene Produkt entscheidend unterstützen. In vielen Fällen sind sie nämlich schneller als eine Website und auch mit weniger Aufwand zu aktualisieren. Durch Push-up-Nachrichten auf dem Smartphone des Nutzers können Aktionen beworben und Neuigkeiten schnell verbreitet werden. Mit der Übersetzung in andere Sprachen kann die App auch in weiteren Ländern erfolgreich werden und […]

Lokalisierung

Lokalisierung: Definition und Umsetzung

Um als Unternehmen auch international erfolgreich zu sein, wird Firmen empfohlen, ihre Inhalte nicht nur übersetzen zu lassen, sondern eine Lokalisierung (oder Lokalisation) vorzunehmen. Doch wer sich bislang nicht mit dem Thema beschäftigt hat, kennt den Unterschied nicht und erreicht durch eine reine Übersetzung die gesteckten Ziele nicht. Schon geringe kulturelle Unterschiede können dazu führen, […]

Beitragsbild Lokalisierung

Lokalisierung mit Lingonaut: Professionell, schnell und unkompliziert

Um einen neuen Kundenstamm zu erschließen, streben viele Firmen die Expansion in weitere Länder oder Kulturräume an. Dabei reicht es nicht, die Produkte oder Angebote an die Zielgruppe anzupassen, auch der Internetauftritt soll den neuen Markt erreichen. Zu dieser Lokalisierung – der Anpassung an lokale Gegebenheiten – gehört oft auch die Übersetzung der Website. Warum […]

Beitragsbild Sprachraum

Andere Länder – andere Augenfarben

Man sagt, die Augen seien der Spiegel der Seele. Welche Augenfarbe wir haben, hängt von den Pigmenten unserer Iris ab und ist genetisch bedingt. Häufig gibt es ein Zusammenspiel der Gene bei Augen-, Haut- und Haarfarbe, sodass Menschen mit heller Haut und blonden Haaren tendenziell eher blaue Augen haben – und bei dunkler Haut und […]

Werbung und Sprache Beitragsbild

Warum Frucht Tiger fruchtiger ist – Werbung und Sprache

Gute Werbung muss ankommen. Wie das auch in unterschiedlichen Sprachen funktionieren kann, haben wir Ihnen bereits am Beispiel Haribo gezeigt. Was aber, wenn eine Werbebotschaft gar nicht erst beim Kunden ankommt? Inhalte, die ankommen Damit eine Werbebotschaft verstanden wird und wirkt, sind viele Faktoren nötig: Das richtige Medium, die richtige Zielgruppe, Abheben von der Konkurrenz […]

Webseite übersetzen Titelbild

Webseite übersetzen – schnell und einfach

Wenn Sie eine bestehende Webseite übersetzen möchten, ist das häufig mit viel Aufwand verbunden. Die Texte müssen kopiert, abgespeichert und an den Übersetzer versendet werden. Nach der Übersetzung muss dann jeder Text wieder seinen Platz finden. Gerade wenn häufige Aktualisierungen stattfinden oder viele Sprachen verwaltet werden, ist das manuelle Überprüfen zeitraubend und fehleranfällig. Warum ist eine […]