Traduction & Localisation linguistique

Lorsque nous affirmons parler la langue de nos clients, nous le pensons réellement. Et il ne s’agit pas d’une, de deux ou de dix langues, mais de plus de 40 langues ! Nous pouvons donc répondre à vos requêtes, quelles que soient les combinaisons linguistiques. Nous vous assistons également pour la traduction de langues plus rares, comme le zoulou ou le malayalam.

Multitude des langues : plus de 40 langues et 1 500 combinaisons linguistiques.

Quelle que soit la traduction dont vous avez besoin, nous sommes le partenaire compétent.

Nous proposons des traductions pour les langues suivantes :
arabe, allemand, anglais, bulgare, catalan, chinois, coréen, croate, danois, espagnol, estonien, finnois, français, géorgien, grec, hébreu, hongrois, ourdou, hindi, indonésien, italien, japonais, letton, lituanien, luxembourgeois, maltais, macédonien, néerlandais, norvégien, persan, polonais, portugais, roumain, russe, suédois, serbe, slovaque, slovène, tagal, tchèque, thaï, turc, ukrainien, vietnamien.

Nous proposons les types de travaux suivants :

Traduction simple

préparation -> traduction -> contrôle qualité -> contrôle final

Nos chefs de projet examinent tous les textes et documents à traduire, les préparent pour une traduction technique et sélectionnent les traducteurs spécialisés compétents pour leur adaptation.

Une fois la traduction livrée, un contrôle qualité est réalisé et la traduction vous est remise.

Traduction avec correction

préparation -> traduction -> Prüfung Zweitübersetzer -> contrôle qualité -> contrôle final

Nous recommandons vivement une correction supplémentaire par un second traducteur pour les travaux qui doivent être publiés ou imprimés.

Outre les prestations de « traduction simple », un autre traducteur contrôle tous les travaux pour vérifier que l’orthographe, la grammaire, les césures et le découpage des paragraphes sont corrects, afin de s’assurer que la traduction puisse être directement imprimée ou publiée.

Traduction avec relecture

préparation -> traduction -> Prüfung Zweitübersetzer -> Prüfung Zweitübersetzer -> contrôle qualité -> contrôle final

Préparation, traduction, vérification technique par un second traducteur de l’orthographe, de la ponctuation, de la grammaire, du contenu, du style, de la qualité et du contrôle final.

Pour ce type de travail, un autre traducteur technique vérifie si, outre l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et le découpage des paragraphes, tous les termes techniques sont correctement transcrits et employés, en termes de contenu. Par ailleurs, le style est également adapté à l’usage prévu des textes, en fonction des indications.

La réalisation des traductions chez Leginda

Notamment dans les petites entreprises, on part souvent du principe qu’une traduction professionnelle est un facteur de coût superflu – surtout que de nos jours, presque tout le monde maîtrise une langue étrangère. Cela n’a cependant rien à voir avec une traduction professionnelle, et encore moins avec une traduction conforme à la norme DIN EN ISO 17100. Malheureusement, ce point passe souvent inaperçu jusqu’à ce que l’on perde un client à cause d’une traduction de mauvaise qualité ou que des demandes de précision inutiles surviennent.

Pour obtenir une traduction professionnelle, il est tout d’abord nécessaire de trouver un traducteur qui soit compétent et qui maîtrise la thématique – nous trouvons le traducteur avec les qualifications correspondantes au sein de notre réseau international. Étant donné que nos traductions sont réalisées en conformité avec la norme DIN EN ISO 17100, les qualifications nécessaires sont automatiquement garanties. Dans le cadre des processus de traduction professionnels, ce sont en général des locuteurs natifs qui traduisent de la langue étrangère vers leur langue maternelle – jamais l’inverse. Il est possible de très bien maîtriser une langue étrangère, mais jamais au même niveau que sa langue maternelle. Notre professionnalisme réside également dans l’utilisation de notre système de gestion des traductions (Translation Management System) programmé par nos soins ainsi que dans les outils modernes de traduction, tels que Trados, MemoQ et Across, que nous utilisons. Ceux-ci facilitent le travail de traduction, surtout lorsque l’on se trouve en présence de textes volumineux contenant de nombreuses répétitions, et permettent de garder une terminologie uniforme là où cela est nécessaire (par ex. dans le cas de documentations techniques ou de modes d’emploi). Grâce à ces programmes, la cohérence terminologique est assurée, notamment pour des rééditions, des mises à jour ou des parutions régulières.

Au contraire, les traductions certifiées d’actes authentiques et de certificats nécessitent un travail minutieux, étant donné que ces traductions se doivent d’être similaires à l’original dans leur apparence. Les textes publicitaires ou de marketing qui doivent être traduits représentent également un travail « cérébral » qu’aucune intelligence artificielle n’est capable de réaliser. Ici ce sont la créativité et la compétence idiomatique qui sont indispensables – ainsi qu’une connaissance approfondie du cercle culturel auquel est destiné le texte cible.

Après un premier contrôle de la traduction, réalisé par le traducteur lui-même, une deuxième vérification est effectuée dans une étape de correction/relecture. Ici aussi nous nous conformons à la norme DIN EN ISO 17100 – le correcteur/relecteur doit également avoir de l’expérience en tant que traducteur dans la thématique correspondante. Il compare soigneusement le texte source avec le texte cible et suggère des corrections qui ne se limitent pas seulement à des erreurs de contenu mais englobent également le style et l’expression.

De cette façon, nous garantissons la qualité élevée de nos traductions. Elles sont considérées comme réussies lorsque le contenu est correctement transmis au destinataire et lorsque ce dernier ne s’aperçoit même pas qu’il s’agit d’une traduction.