Voice-over dans plus de 40 langues

Voice-over

Voice Over

Les voix marquantes restent pour longtemps dans notre esprit : la publicité attache donc une grande importance non seulement à l’apparence des acteurs, mais également aux voix, souvent très caractéristiques. Pour les secteurs utilisant les médias purement sonores tels que les livres audio, les audioguides et les podcasts, etc., le recours à des voix très travaillées est souvent la clé de leur succès. Pour les annonces téléphoniques ou les systèmes de navigation également, les voix, langues ou dialectes divers peuvent permettre de cibler différents objectifs ou différents groupes.

Doublage: la voix est essentielle!

Pour la plupart des films, vidéos Web, films promotionnels mais également les jeux vidéo, etc., outre la musique, la langue est également primordiale pour transmettre un contenu et une atmosphère. Toute personne ayant déjà comparé la version originale à la version synchronisée d’un film connaît l’importance du choix d’un bon timbre de voix dans les films. Il n’est pas rare que l’acteur ait une voix bien moins riche et intéressante que sa voix doublée. Pour établir une homogénéité caractéristique à partir de l’image, de la musique, du texte et de la langue, permettant de transmettre parfaitement les faits, hormis le savoir-faire, d’autres ressources sont nécessaires.

Des langues étrangères?

Si vous souhaitez vous adresser non seulement au public germanophone mais également à des auditeurs d’autres pays, notre base de données de locuteurs professionnels met à votre disposition une large sélection de timbres et de teintes vocales de professionnels natifs. En tant qu’agence de traduction, nous accordons une grande importance à la précision lors de la transposition de la langue source vers la langue cible. En effet, la terminologie technique telle qu’elle est employée dans le domaine technique ainsi que de nombreuses tournures familières requièrent presque toujours les connaissances d’un «native speaker».

Procédure de voice-over

Vous sélectionnez dans une base de données une voix appropriée. Après la remise de votre script, la traduction est réalisée dans la langue cible souhaitée par un locuteur natif. Ensuite, les voix que vous avez sélectionnées sont enregistrées dans le studio d’enregistrement, et une première version vous est remise afin que vous la contrôliez. Après votre validation, nous procédons au réglage sonore afin de supprimer tous les bruits parasites de la bande sonore qui vous est ensuite remise ou intégrée dans une vidéo en fonction de vos désirs.

Doublage, voice-over, traductions

Avec plus de 40 langues disponibles, nous proposons des prestations professionnelles dans le domaine audio pour les adaptations sonores de tous types, qu’il s’agisse d’une présentation d’entreprise, de formation en e-learning ou de spots publicitaires!

Nous disposons d’une base de données complète de locuteurs pour plus de 40 langues (voix féminines, masculines, timbres divers).

Avec nous, vous bénéficiez d’une adaptation professionnelle et spécialisée pour les systèmes de navigation, les vidéos, les formations en ligne, les podcasts et de nombreuses autres applications avec traduction directe.