Les traductions à des fins de localisation de logiciel sont effectuées au moyen d’outils de TAO. Ceci permet un travail efficace rendant le processus de traduction plus rapide et entraînant une réduction des coûts. En ce qui concerne l’adaptation au contexte culturel, il faut par exemple prendre en compte que les unités de mesure peuvent différer et ne doivent donc pas simplement être reprises dans la traduction, mais adaptées aux usages de la région ciblée. Ceci vaut également pour, entre autres, les dates et autres indicateurs temporels.

La localisation ne concerne pas que les logiciels

La traduction de logiciels n’est qu’une base de la globalité du processus de localisation. Sont également compris, par exemple : les couleurs, les polices de caractères, les jeux de caractères, les signaux audio et vocaux, ou encore le fond sonore régional typique.
Si un logiciel a été correctement localisé, on ne remarquera pas qu’il a dû être traduit. L’interface utilisateur doit donner l’impression d’avoir été développée immédiatement pour le marché ciblé.

Avez-vous besoin de faire localiser un logiciel ?

Chez Leginda, nous trouverons le/la traducteur·rice adapté·e pour la traduction ou localisation de votre produit. Notre département informatique est constitué de programmeurs·euses logiciel maîtrisant tous les langages de programmation actuels tels que Angular, C++, C#, Java et PHP.

Vous avez encore d’autres questions à ce sujet ou souhaitez en aborder un autre avec nous ?

N’hésitez pas à nous écrire

Contact