Vous souhaitez internationaliser vos films et vidéos et y ajouter des sous-titres?

Nous fournissons des sous-titres adaptés de grande qualité dans plus de 40 langues pour les films et vidéos d’entreprise.

Notre réseau mondial de traducteurs techniques et de studios d’enregistrement nous permet de proposer de manière groupée ce service de qualité, afin que vous obteniez un résultat final homogène et cohérent et ce, avec un interlocuteur unique.

Sous-tirage

Nous traduisons non seulement les manuels d’utilisation, les livres et les correspondances dans de nombreuses langues, mais également les films et téléfilms, DVD et vidéos. Ce travail exige des compétences linguistiques spécifiques puisqu’il ne s’agit pas de mots mais de paroles. Parallèlement, un film dispose de prescriptions précises en termes de temps pour les sous-titres ou la traduction. Ainsi, par exemple, la longueur d’un dialogue est imposée et ne doit pas être modifiée dans la traduction.

Qu’attend-on d’une bonne traduction de film?

Avant tout, le public souhaite comprendre le texte du film. Si la traduction est orale, alors la prononciation et le choix des mots doivent être compréhensibles. De nombreux spectateurs sont perturbés lorsque les mouvements de bouche ne correspondent pas à la langue parlée. Ces mouvements de bouche sont particulièrement contrariants lorsqu’il n’y a pas de paroles. Le texte traduit doit donc correspondre le plus possible au texte original. Plus une traduction passe inaperçue, plus elle est réussie. Dans l’idéal, le public n’a pas l’impression de voir une traduction mais le film original.

Dans le cas d’un film sous-titré, la difficulté repose sur le fait que la plupart des personnes lisent moins rapidement qu’elles n’entendent. Pour cette raison, les dialogues d’un film doivent souvent être raccourcis. Malgré cela, des informations et détails importants, comme les différences linguistiques des différents protagonistes ou leur humour particulier, ne doivent pas être omis. Le traducteur doit avoir un grand sens de la langue.

Exécution de vos commandes

Nous vous proposons la traduction ou le sous-titrage de vos films dans plus de 40 langues. Pour nous assurer que serez réellement satisfait de notre travail, nous travaillons exclusivement avec des natifs et des traducteurs qui vivent dans le pays de la langue cible. Ainsi, nous garantissons que la langue écrite ou parlée est correcte et adaptée à la situation.

Tout d’abord, le texte intégral de votre film est traduit de l’original dans la langue cible. Cette tâche est exécutée par un traducteur qui parle cette langue au quotidien. Il maîtrise également la traduction complexe d’expressions familières ou de tournures régionales. Enfin, le caractère du film doit être conservé. Et les sous-titres sont intégrés à votre vidéo. Si nécessaire, la longueur du texte est adaptée de la manière la plus précise possible au texte original, mais avec finesse et jugement. Évidemment, nous assurons également cette fonction pour vous. Notre objectif consiste à vous remettre un film parfaitement sous-titré qui vous plaît et plaît au public.